期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者的职责
被引量:
100
1
作者
孙致礼
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第4期14-18,共5页
传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委...
传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;五、恪守职业道德。
展开更多
关键词
忠实/不忠实
伦理问题
译者的职责
原文传递
情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约
被引量:
1
2
作者
赵丽娜
邹德刚
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2012年第8期58-60,共3页
庞德认为,译者应该有能力了解原作作者创作时的情境和意境以及作者的创作意图等,而译者的职责在于通过了解和把握这些因素,把包含这些创作因素的作品以适当的形式再现给目的语的读者。因此,作品中的个别语句的翻译不再重要,重要的是所...
庞德认为,译者应该有能力了解原作作者创作时的情境和意境以及作者的创作意图等,而译者的职责在于通过了解和把握这些因素,把包含这些创作因素的作品以适当的形式再现给目的语的读者。因此,作品中的个别语句的翻译不再重要,重要的是所有细节凝成的作品的意境。艾略特说"每个时代都必须有自己的翻译",因为,随着时间和地点的改变,作品所表达的意境也会改变。本文旨在根据庞德诗歌翻译理论所倡导的译者的职责的某些观点,阐述诗歌翻译过程中的某些方法和策略,以期对中国古代诗歌翻译实践提供参考作用。
展开更多
关键词
情绪与意境
传递
译者的职责
庞德翻译理论
下载PDF
职称材料
全球商业化视角下译者的职责
3
作者
张秀娟
《佳木斯教育学院学报》
2012年第6期357-358,共2页
全球商业化环境给国内翻译行业带来了前所未有的冲击,而作为翻译主体的译者也首当其冲面临着巨大的挑战。各方面资料显示,国内翻译行业翻译数量飞涨,但翻译质量令人堪忧。本文试图聚焦译者,通过梳理我国传统译论反映的译者职责,分析在...
全球商业化环境给国内翻译行业带来了前所未有的冲击,而作为翻译主体的译者也首当其冲面临着巨大的挑战。各方面资料显示,国内翻译行业翻译数量飞涨,但翻译质量令人堪忧。本文试图聚焦译者,通过梳理我国传统译论反映的译者职责,分析在全球商业化的视角下译者应如何提高自高素质以促使翻译行业健康发展。
展开更多
关键词
翻译
全球商业化
译者的职责
原文传递
题名
译者的职责
被引量:
100
1
作者
孙致礼
机构
解放军外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第4期14-18,共5页
文摘
传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;五、恪守职业道德。
关键词
忠实/不忠实
伦理问题
译者的职责
Keywords
fidelity/infidelity
the issue of ethics
responsibilities of the translator
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约
被引量:
1
2
作者
赵丽娜
邹德刚
机构
长春师范学院外国语学院
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2012年第8期58-60,共3页
文摘
庞德认为,译者应该有能力了解原作作者创作时的情境和意境以及作者的创作意图等,而译者的职责在于通过了解和把握这些因素,把包含这些创作因素的作品以适当的形式再现给目的语的读者。因此,作品中的个别语句的翻译不再重要,重要的是所有细节凝成的作品的意境。艾略特说"每个时代都必须有自己的翻译",因为,随着时间和地点的改变,作品所表达的意境也会改变。本文旨在根据庞德诗歌翻译理论所倡导的译者的职责的某些观点,阐述诗歌翻译过程中的某些方法和策略,以期对中国古代诗歌翻译实践提供参考作用。
关键词
情绪与意境
传递
译者的职责
庞德翻译理论
Keywords
mood and atmosphere
transmission
duty of a translator
Pound's translation theory
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
全球商业化视角下译者的职责
3
作者
张秀娟
机构
宿迁学院
出处
《佳木斯教育学院学报》
2012年第6期357-358,共2页
文摘
全球商业化环境给国内翻译行业带来了前所未有的冲击,而作为翻译主体的译者也首当其冲面临着巨大的挑战。各方面资料显示,国内翻译行业翻译数量飞涨,但翻译质量令人堪忧。本文试图聚焦译者,通过梳理我国传统译论反映的译者职责,分析在全球商业化的视角下译者应如何提高自高素质以促使翻译行业健康发展。
关键词
翻译
全球商业化
译者的职责
Keywords
translation
global commercialization
translator’s responsibility
分类号
G65 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者的职责
孙致礼
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007
100
原文传递
2
情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约
赵丽娜
邹德刚
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
3
全球商业化视角下译者的职责
张秀娟
《佳木斯教育学院学报》
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部