期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从译者的身份看翻译文本的选择 被引量:2
1
作者 李先玉 《山西青年管理干部学院学报》 2008年第1期101-103,共3页
任何译文都是译者有目的地选择的结果。在翻译文本的选择中,译者具有一定的主观能动性,但同时又受到诸多因素如"意识形态"、"历史内需"、"文化语境"和"个人意识"等的制约。
关键词 译者的身份 译者主体性 接受理论 文本选择 制约
下载PDF
从文学翻译的视角审视译者的身份
2
作者 王念念 陈丽莉 《世界文学评论(高教版)》 2015年第1期133-135,共3页
译者的身份一直以来都是翻译界讨论的话题。任何一种翻译活动都离不开译者在翻译活动中所起的决定性作用及其对译文的再认识与再表达。本文从文学作品翻译的角度,分析指出译者在翻译过程中具有多重身份,它们彼此之间相互独立又不可隔离。
关键词 译者的身份 读者 作者 创造者 研究者
下载PDF
论译者的身份
3
作者 唐英姿 《牡丹江教育学院学报》 2011年第6期34-35,共2页
随着翻译实践的发展,译者的身份越来越受到重视,译者要作为读者去阅读、理解作者及其作品;译者要作为作者,把原作的思想生动准确地再现出来;译者由于翻译中遇到文字、风格、文化等差异,他的叛逆者身份也是不可避免的。正是译者的多重身... 随着翻译实践的发展,译者的身份越来越受到重视,译者要作为读者去阅读、理解作者及其作品;译者要作为作者,把原作的思想生动准确地再现出来;译者由于翻译中遇到文字、风格、文化等差异,他的叛逆者身份也是不可避免的。正是译者的多重身份融合,才使得译作更完善。 展开更多
关键词 译者的身份 读者 作者 叛逆者
下载PDF
解构主义翻译观视角下张培基《英译中国现代散文选》中译者的身份研究
4
作者 邓奕琳 《英语广场(学术研究)》 2016年第11期28-30,共3页
张培基先生是我国当代著名的翻译家,其于1999年至2012年间陆续出版的四卷《英译中国现代散文选》填补了我国散文英译本不足的空缺,为散文翻译提供了一份优秀的范例。在英译散文选中,张培基先生通过其优秀的译文,推翻了过去将译者定义为... 张培基先生是我国当代著名的翻译家,其于1999年至2012年间陆续出版的四卷《英译中国现代散文选》填补了我国散文英译本不足的空缺,为散文翻译提供了一份优秀的范例。在英译散文选中,张培基先生通过其优秀的译文,推翻了过去将译者定义为匠人的传统观念,向读者们展示出译者的创造性和自主性。本文将从解构主义翻译观的视角入手,讨论张培基先生如何以原作生命传承者、语言差异协调者和文化身份捍卫者等多重身份对译者进行重新定位。 展开更多
关键词 解构主义 现代散文 文化传播 译者的身份
下载PDF
从接受美学视角探讨译者的主动性与身份
5
作者 周凝绮 雷旭辉 《开封教育学院学报》 2014年第7期45-46,共2页
接受美学理论强调以读者为中心,认为作品在经读者审美接受之前,只是潜在性的结构,读者的积极参与是解读文本潜在意义的重要因素。笔者从接受美学视角探讨了译者的主动性与创造性,认为译者具有6重身份:原作的接受与审美者、原作的第一读... 接受美学理论强调以读者为中心,认为作品在经读者审美接受之前,只是潜在性的结构,读者的积极参与是解读文本潜在意义的重要因素。笔者从接受美学视角探讨了译者的主动性与创造性,认为译者具有6重身份:原作的接受与审美者、原作的第一读者、原作及原作者的研究者、译文读者的研究者、译作的创作者、译作的第一读者与批判者。 展开更多
关键词 读者 译者 接受美学 译者的身份
下载PDF
张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点 被引量:22
6
作者 王晓莺 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第2期125-129,共5页
张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。作为张爱玲中晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写... 张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。作为张爱玲中晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写等不符合翻译常规的现象。这后殖民的语境中,如何解读张爱玲的中英自译呢?在张爱玲的英译过程是否受到东方主义的影响?如果有的话,那东方主义在她的英译本中是如何呈现出来的?如果没有的话,译者如何采取策略来抵抗东方主义的影响?在象征着男性秩序的东方主义的凝视下,张爱玲的女性译者的身份又呈现出怎样的面貌?本文将带着上述问题,试图对张爱玲的中英自译进行后殖民解读。 展开更多
关键词 张爱玲的中英自译 东方主义 女性译者的身份
下载PDF
互文性解构模式下的译者初探
7
作者 马赛 《理论界》 2007年第9期145-146,共2页
本文从解构主义的角度出发,探讨了互文性理论在翻译领域的应用,指出翻译是文本之间意义的转换,译者在互文转换的过程中被赋予了三重身份:读者-阐释者-作者,详细论述了译者在翻译过程中如何从不同层次把握自己的身份来实现文本互换。
关键词 解构主义 互文性 译者的身份
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部