期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纳兰词译者群体行为研究--译者目的与译本载体概况初探 被引量:1
1
作者 张白桦 杨剑桐 《河北民族师范学院学报》 2023年第3期33-41,共9页
近代以来,多位中外译者将纳兰性德的词作译介到英语世界。由于纳兰词译者翻译数量少、选译碎片化、发表零散的特点,纳兰词译者的群体性较为松散,其学术价值长期被忽视,目前尚未有学者对纳兰词译者群体做完整研究。文章进一步完善了纳兰... 近代以来,多位中外译者将纳兰性德的词作译介到英语世界。由于纳兰词译者翻译数量少、选译碎片化、发表零散的特点,纳兰词译者的群体性较为松散,其学术价值长期被忽视,目前尚未有学者对纳兰词译者群体做完整研究。文章进一步完善了纳兰词译者综述,从译者目的视角切入译者群体研究,根据译本载体类型将译者群体划分为翻译中国古典文学、翻译特定时期诗词和翻译纳兰词三个亚群体,研究了群体译者行为的共性目的,以及群体内部个体译者行为的个性目的,并兼顾考察了译本载体概况。 展开更多
关键词 纳兰性德 纳兰词 译者群体 译者目的 译本载体
下载PDF
译者目的与翻译规范 被引量:6
2
作者 王湘玲 邬清明 朱玲玲 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期120-123,共4页
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的... 文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。 展开更多
关键词 译者目的 翻译规范 译者主体性 翻译策略
下载PDF
译者目的与译本多样化——以《论语》为例 被引量:7
3
作者 倪蓓锋 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期102-106,共5页
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原文,因不同的翻译目的而形成译本的多样化。文章选取《论语》的五个英译本进行对比研究,探讨译者的不同翻译目的如何影响翻译策略以及译者对译入语读者的关照程度,从而最... 在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原文,因不同的翻译目的而形成译本的多样化。文章选取《论语》的五个英译本进行对比研究,探讨译者的不同翻译目的如何影响翻译策略以及译者对译入语读者的关照程度,从而最终形成《论语》译本的多样性。 展开更多
关键词 译者目的 译本多样化 《论语》
下载PDF
从译者的目的看中国古代佛经翻译策略 被引量:3
4
作者 刘扬 胥瑾 《海外英语》 2011年第11X期182-184,共3页
费米尔的翻译目的论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,而是一种在特定环境下的有目的、有意图的人类行为。译者的目的不同,采用的翻译策略必然不同。文章以目的论中译者目的为基础,通过分析中国古代佛经翻译不同时期采取的不同策略,从... 费米尔的翻译目的论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,而是一种在特定环境下的有目的、有意图的人类行为。译者的目的不同,采用的翻译策略必然不同。文章以目的论中译者目的为基础,通过分析中国古代佛经翻译不同时期采取的不同策略,从而说明,在佛经翻译不同时期,译者的翻译目的不同,所采用的翻译策略也随之不同。 展开更多
关键词 费米尔 翻译目的 译者目的 翻译策略 古代佛经翻译
下载PDF
商标词翻译的目的性行为 被引量:3
5
作者 张向阳 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期83-85,共3页
功能翻译者认为目的是指导所有翻译过程的主要原则。目的不同,译文将截然不同,译者努力想达到的任何效果都可称为广义的目的。以此来探讨商标词的文化内涵及其翻译。
关键词 翻译目的 文本目的 译者目的 商标词 文化内涵 英语 汉语
下载PDF
《红楼梦》“痴”译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
6
作者 李旷远 杨翠芬 《中国石油大学胜利学院学报》 2010年第3期53-55,共3页
《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这... 《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译规范 文化社会环境 译者目的动机
下载PDF
从功能语法视角看译者的目的和任务——林语堂一英文文章之汉译文的语篇对比研究
7
作者 黄家辉 张玲 《译苑新谭》 2009年第1期47-56,共10页
本文根据韩礼德的系统功能语法理论,从语言的经验功能、人际功能和语篇功能等三方面对林语堂一文之译文进行探索性研究。旨在通过对译文与原文、译文与译文语篇的对比分析,探讨系统功能语法在翻译领域中的重要作用,特剐是在译者的目的... 本文根据韩礼德的系统功能语法理论,从语言的经验功能、人际功能和语篇功能等三方面对林语堂一文之译文进行探索性研究。旨在通过对译文与原文、译文与译文语篇的对比分析,探讨系统功能语法在翻译领域中的重要作用,特剐是在译者的目的和任务方面所带来的启示。 展开更多
关键词 功能语法 译者目的和任务
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部