期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》“痴”译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
1
作者 李旷远 杨翠芬 《中国石油大学胜利学院学报》 2010年第3期53-55,共3页
《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这... 《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译规范 文化社会环境 译者目的动机
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部