期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例 被引量:15
1
作者 李铁军 《天津外国语大学学报》 2018年第2期8-16,共9页
中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结... 中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结构,形成政治、经济、文化、社会、生态"五位一体"的专业背景知识体系。 展开更多
关键词 话语体系建设 党政文献翻译 译者的知识结构
下载PDF
波兰文学汉译调查:1949~1999 被引量:1
2
作者 王友贵 《广东外语外贸大学学报》 2007年第6期5-9,14,共6页
本文考察1949~1999年这51年间我国对波兰文学翻译情况。本文将20世纪后半叶的波兰文学汉译活动分为第一时期和第二时期,重点调查两个时期主要翻译了什么、谁来翻译、译者结构的变化、透过翻译建构的波兰文学形象、我国的6大翻译需要、... 本文考察1949~1999年这51年间我国对波兰文学翻译情况。本文将20世纪后半叶的波兰文学汉译活动分为第一时期和第二时期,重点调查两个时期主要翻译了什么、谁来翻译、译者结构的变化、透过翻译建构的波兰文学形象、我国的6大翻译需要、以及中-波翻译关系。 展开更多
关键词 波兰文学 译者结构 波兰想象 翻译需要 翻译关系
下载PDF
社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微 被引量:14
3
作者 刘晓峰 马会娟 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期92-96,共5页
译者培养的核心应该是译者能力的培养。当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够。文章认为,从社会翻译... 译者培养的核心应该是译者能力的培养。当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够。文章认为,从社会翻译学出发探索译者能力结构会有更全面的把握。鉴于此,文章首先探讨借鉴社会学理论完成社会翻译学基本概念和原理架构,接着在此框架下界定面向职场的译者能力和具体能力结构,以丰富翻译教学研究,重构译者能力培养模式。 展开更多
关键词 社会翻译学 译者能力 译者能力结构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部