-
题名基于《牡丹亭》语料库的译入、译出群体风格对比研究
被引量:9
- 1
-
-
作者
赵征军
-
机构
三峡大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
2019年第3期111-119,共9页
-
基金
2014湖北省社会科学基金“中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的英译与传播为中心”(项目编号:2014201)的阶段性成果
-
文摘
本文以《牡丹亭》英汉平行语料库为依托,参照英语原创戏剧文本和《牡丹亭》的意象系统,从统计数据和符号意象翻译策略两方面考察了中国文学走出去之下的译入、译出群体风格特征。研究发现:与译出文本相比,译入文本词汇量更大,变化更加丰富,用词更加正规,单个句子承载的信息含量更大;在符号意象的处理上,译入文本更加尊重文本,多使用“存象存意”的翻译策略,而译出文本常常抛弃原文的具象,具有简化的趋势。导致这些差异的主要原因在于意向读者和翻译理念的不同。
-
关键词
译者群体风格
译入
译出
《牡丹亭》英译
-
Keywords
group translators' style
in-coming translation
out-going translation
translation of The Peony Pavilion
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-