期刊文献+
共找到387篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简·爱》祝庆英与黄源深中译本为例
1
作者 詹婕 《今古文创》 2024年第13期112-114,共3页
女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主... 女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主体性的关系,通过对比分析两位不同性别译者的《简·爱》中译本后发现,女性译者相较于男性译者在翻译过程中更容易关注到女性角色,并且在描写女性形象时更倾向于使用中性或褒义的词语去消除对女性的负面描写,刻画出积极的女性形象。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性:翻译策略 《简·爱》
下载PDF
译者标记性研究:自我翻译者 被引量:20
2
作者 杨仕章 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期77-82,共6页
从标记理论来看,在"译者"这个概念范畴中,自我翻译者(自译者)是一个有标记项。文学自译虽然包含许多创造性成分,但仍然属于翻译的范畴。自译者有着不同的翻译动机、翻译策略和方法,以自译者为参照,可反思普通译者的权限问题。
关键词 自我翻译者 自译 译者 标记性
下载PDF
论翻译中文本阐释与译者的取向作用 被引量:5
3
作者 李静滢 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2001年第6期122-127,共6页
现代文本理论某种程度上动摇了翻译存在的可能与原文的地位。对文本的认知是翻译的前提。译者有再创造的自由,但原文本是翻译的出发点与基准,译者应力求协调自我的主体性与文本的客观性,最大限度地把握并传达出原作的本意。
关键词 翻译 文本阐释 译者 主体性 文本 客观性 意义 可认知性 取向作用
下载PDF
“穆旦”:作为翻译者的一面 被引量:4
4
作者 易彬 《现代中文学刊》 2010年第2期58-59,69,共3页
新发现的多种翻译材料表明,在40年代,穆旦兼有诗人和翻译者两种身份。进一步看,早年几种主要译作均完成于1940-1941年间(即留校任教期间),这可能和穆旦实际的社会身份与文化位置有关,即大学氛围激发了穆旦的翻译冲动。而这些翻... 新发现的多种翻译材料表明,在40年代,穆旦兼有诗人和翻译者两种身份。进一步看,早年几种主要译作均完成于1940-1941年间(即留校任教期间),这可能和穆旦实际的社会身份与文化位置有关,即大学氛围激发了穆旦的翻译冲动。而这些翻译与穆旦写作之间也有着内在的关联,它们的发掘,有助于更好地理解穆旦当时的写作境遇。 展开更多
关键词 穆旦 诗人 译者
下载PDF
阐释学与文学翻译中译者的主体性 被引量:8
5
作者 黄龙胜 《东华大学学报(社会科学版)》 2005年第2期19-23,共5页
从阐释学与接受美学的观点出发,说明了在翻译活动中译者主体性的表现方式:即译者在接受原著过程中的主体性和译者在审美再创作过程中的主体性。同时,这里还提倡译者以辩证的眼光看待原文和译文,在有限的空间里发挥自己的主观能动性,产... 从阐释学与接受美学的观点出发,说明了在翻译活动中译者主体性的表现方式:即译者在接受原著过程中的主体性和译者在审美再创作过程中的主体性。同时,这里还提倡译者以辩证的眼光看待原文和译文,在有限的空间里发挥自己的主观能动性,产生出更好的译本。 展开更多
关键词 阐释学 文学翻译 译者 接受美学
下载PDF
信息时代科技情报翻译者面临的挑战 被引量:2
6
作者 刘洁 《东南亚纵横》 CSSCI 2009年第6期87-91,共5页
随着全球信息网、电子邮件、多媒体和无线通讯的发展,知识的传播变得非常迅速、便捷,人类从此进人了一个全新的信息时代,其典型特征是知识爆炸和信息资源急剧膨胀。这种膨胀可以从人类知识的广度、深度的空前变化来感知,也可以从知... 随着全球信息网、电子邮件、多媒体和无线通讯的发展,知识的传播变得非常迅速、便捷,人类从此进人了一个全新的信息时代,其典型特征是知识爆炸和信息资源急剧膨胀。这种膨胀可以从人类知识的广度、深度的空前变化来感知,也可以从知识日新月异带来的知识更新周期的空前变化来感知。跨越时空的信息传播又进一步促进了知识爆炸和加速了知识更新。在这种时代背景下,知识经济将逐步占据国际经济的主导地位。国际科技经济的合作与交流是当今世界科技迅猛发展和经济全球化的必然趋势。未来经济的竞争集中表现为高科技的竞争,而高科技的竞争就体现在持有创新性成果上。 展开更多
关键词 科技情报 译者 知识爆炸 人类知识 信息传播 国际经济 全球信息网 经济全球化
下载PDF
论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定 被引量:1
7
作者 王飞 《广西教育学院学报》 2007年第2期129-131,共3页
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。
关键词 翻译标准 翻译情境 译者翻译中的主体地位
下载PDF
翻译过程中译者的思维模式透析 被引量:1
8
作者 闫清景 《中州大学学报》 2003年第3期68-69,共2页
语言学的发展使翻译过程的研究取得了一定成就。但翻译过程触及的不只是语言问题 ,语言学对于研究翻译过程有一定的局限性 ,它只考虑文字表面现象 ,很少涉及目的语产生的思维过程。
关键词 翻译过程 译者 思维模式 认知过程 语篇语言学
下载PDF
论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例 被引量:1
9
作者 廖素云 《江苏理工学院学报》 2016年第3期5-9,共5页
美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰... 美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰号和泛化亲属称谓,增加原文中不存在的"人物表",旨在以读者为依归。异化策略中,音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,旨在保留中国称谓文化。葛浩文的翻译观影响着人物称谓翻译策略的选择,为今后汉语名著中称谓的英译提供了借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 译者翻译 人物称谓翻译 《丰乳肥臀》
下载PDF
孤独的行者──视听翻译者职业探秘 被引量:2
10
作者 刘大燕 《文化创新比较研究》 2021年第21期85-88,共4页
视听翻译者主要有字幕译者、配音人员和本土化人员等。该行业兼具神秘感与吸引力,主要因为译者鲜为人知的身份。该文对该行业译者的职业状况一探究竟,剖析其入行难度、渠道、聘用方式等情况,分析了主要的职业弊端,希望有助于为有志从事... 视听翻译者主要有字幕译者、配音人员和本土化人员等。该行业兼具神秘感与吸引力,主要因为译者鲜为人知的身份。该文对该行业译者的职业状况一探究竟,剖析其入行难度、渠道、聘用方式等情况,分析了主要的职业弊端,希望有助于为有志从事视听翻译工作的译者拨开迷雾、坚定从业的决心。 展开更多
关键词 视听翻译者 字幕译者 自由职业者
下载PDF
试论著作权法对翻译者权利与义务的法律规定 被引量:1
11
作者 张术麟 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2005年第4期61-62,共2页
作为一名翻译者应当明确自己的权利与义务。本文以我国著作权法律制度为基础,全面分析阐述了翻译者与译事有关的权利和义务,目的是促使广大翻译者更好地保护自己的并充分尊重他人的合法权益。
关键词 译者 权利与义务 著作权
下载PDF
MTI学生译者职业翻译能力及子能力发展实证研究
12
作者 初胜华 张坤媛 杜俊杰 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第4期162-165,共4页
本研究采用自我报告法收集MTI学生译者职业翻译能力数据,通过相关性和差异性分析探索MTI学生译者职业翻译能力及其子能力的发展路径和互动机制。研究发现:MTI学生译者职业翻译能力整体发展呈非线性曲折态势,发展不足、不稳、不平衡;其... 本研究采用自我报告法收集MTI学生译者职业翻译能力数据,通过相关性和差异性分析探索MTI学生译者职业翻译能力及其子能力的发展路径和互动机制。研究发现:MTI学生译者职业翻译能力整体发展呈非线性曲折态势,发展不足、不稳、不平衡;其各项子能力发展不同步,彼此间呈现条件、基础、前提、手段或结果的互动关系。 。 展开更多
关键词 翻译专业硕士 学生译者职业翻译能力 发展路径 互动机制
下载PDF
国外译者研究的新发展——Hermes专刊《翻译研究:以译者为中心》述评
13
作者 倪秀华 《广西教育学院学报》 2016年第2期87-90,95,共5页
应用翻译研究中,与译者研究相关的是译者培训、翻译政策以及翻译辅助手段的研究。该论文集充分体现了当前翻译实践的主流以及翻译研究的前沿。论文集关注了非文学翻译研究,充分显示近年来翻译研究的"社会学转向",其研究性质... 应用翻译研究中,与译者研究相关的是译者培训、翻译政策以及翻译辅助手段的研究。该论文集充分体现了当前翻译实践的主流以及翻译研究的前沿。论文集关注了非文学翻译研究,充分显示近年来翻译研究的"社会学转向",其研究性质、目的、对象极大地影响着研究方法的选择。该论文集也存在一些缺陷。尽管如此,编者以国际视野和跨学科意识把握当今翻译实践的主流以及翻译研究中的热点问题和发展动向,是一部不可多得的在翻译社会学转向背景下译者研究的最新成果。 展开更多
关键词 国外译者研究 新发展 翻译研究:以译者为中心》 述评
下载PDF
简论政论性外宣文本翻译中译者主体性的发挥——以学习强国中“每日一词”翻译为例
14
作者 岳福曹 《乌鲁木齐职业大学学报》 2021年第3期50-52,共3页
政论性外宣文本是我国最重要的外宣文本之一,事关国家声誉,因此其翻译质量的优劣至关重要。本文以《学习强国》中“每日一词”的翻译为例,简要论述了政论性外宣文本翻译中译者主体性的发挥,总结了翻译过程中常常选择的几种翻译方法。
关键词 政论性外宣文本 翻译 译者主体性
下载PDF
翻译者赖以生存的沃土——《圣经》打开西方世界之门的钥匙
15
作者 吕兆芳 《南昌高专学报》 2011年第3期60-61,72,共3页
基督教对西方世界的影响全面而彻底。而作为其正典的《圣经》是一部经典的宗教著作,也是一部非凡的历史文化经典,更是打开西方文化之门的一把钥匙。《圣经》在塑造西方人的思想、价值、情感等方面起着无与伦比的作用,西方世界也因此无... 基督教对西方世界的影响全面而彻底。而作为其正典的《圣经》是一部经典的宗教著作,也是一部非凡的历史文化经典,更是打开西方文化之门的一把钥匙。《圣经》在塑造西方人的思想、价值、情感等方面起着无与伦比的作用,西方世界也因此无处不被打上《圣经》的烙印。对于翻译者来说,《圣经》可以使我们更深刻地理解西方的思想、价值和行为,从"根源"上把握西方文化,从而更好地服务于翻译实践。 展开更多
关键词 译者 沃土 圣经 西方世界 钥匙
下载PDF
翻译者,背叛者——评胡缨《翻译的传说——中国新女性的形成(1898—1918)》 被引量:1
16
作者 向磊 《中国图书评论》 CSSCI 2014年第9期107-110,共4页
江苏人民出版社的“海外中国研究丛书”系列自21世纪初开始出版以来,至今已经出版了百余种,蔚为可观,并择其优者另做成“凤凰文库·海外中国研究系列”丛书。在将海外中国研究译介到国内方面,这套书的意义不言而喻。
关键词 中国研究 译者 江苏人民出版社 新女性 传说 背叛 21世纪 海外
下载PDF
谈谈文学翻译者的素质 被引量:1
17
作者 李晓霞 《中共太原市委党校学报》 2002年第6期51-52,共2页
文学翻译不同于一般的翻译,因此它对译者的要求也不同于对一般译者。文学翻译者应具备六点基本素质:一是扎实的外文功底;二是熟练的本族语言能力;三是雄厚的文学修养;四是准确的判断力;五是艺术性的创造思维能力;六是正确的翻译态度。
关键词 文学翻译者 素质 语言功底 文学修养 判断力 创造思维能力 翻译态度
下载PDF
译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响研究 被引量:2
18
作者 李俊彦 《山东农业工程学院学报》 2016年第4期173-174,共2页
翻译者是作为翻译活动的主体,在翻译过程中,翻译者需要对自我的文化态度进行定位,因为翻译者的文化态度多歧性会对翻译过程造成直接的影响;在本篇文章中,笔者针对翻译者在翻译过程中的文化态度歧义以及影响进行简要的分析,以期望能够帮... 翻译者是作为翻译活动的主体,在翻译过程中,翻译者需要对自我的文化态度进行定位,因为翻译者的文化态度多歧性会对翻译过程造成直接的影响;在本篇文章中,笔者针对翻译者在翻译过程中的文化态度歧义以及影响进行简要的分析,以期望能够帮助翻译者更好的理解和分析整个翻译活动过程。 展开更多
关键词 译者 文化态度 多歧义性 影响分析
下载PDF
浅析翻译者的文化意识与维汉翻译 被引量:3
19
作者 古力巴哈尔·麦麦提 《新闻研究导刊》 2020年第2期161-162,共2页
在我国,汉维翻译是民族与民族之间交流中必不可少的一个环节。维吾尔民族有着灿烂的历史和丰富的文明成果,本文从新闻报道中的维汉翻译入手,从翻译者的文化意识等方面分析维汉翻译存在的问题并提出改进策略。
关键词 文化意识 维汉翻译 译者
下载PDF
译者的翻译思维模式对译文的影响
20
作者 周小英 廖航杰 《商丘职业技术学院学报》 2012年第1期89-90,共2页
长期以来,"忠实"被捧为翻译的最高标准,出现了"信达雅""化境"等概念。其本质都是将原作视为"绝对标准",忽视译者在翻译过程中的主观能动参与作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的... 长期以来,"忠实"被捧为翻译的最高标准,出现了"信达雅""化境"等概念。其本质都是将原作视为"绝对标准",忽视译者在翻译过程中的主观能动参与作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度,及其人生阅历,思维模式,对文章理解的程度,判断标准等多方面的影响。译者的思维模式等决定了他对翻译策略的选择,进而决定了译文的文体构型特征。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。 展开更多
关键词 译者介入 译者 译文 思维模式
下载PDF
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部