期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译者背景对文化翻译的影响——以《水浒传》翻译为例 被引量:1
1
作者 张萍 《广西科技师范学院学报》 2019年第1期126-129,共4页
译者背景对文化翻译的影响主要表现在四个方面:翻译的创造性、翻译的调和性、翻译的策略性和翻译的过程性。以中国古典文学四大名著之一《水浒传》的两个译本为例,译者文化背景对其书名、文化负载词、人物绰号等翻译均有影响。
关键词 译者背景 文化翻译 影响 水浒传
下载PDF
浅析译词差异后的译者思考与阐释——以《道德经》第五十七章中“圣人”概念为例
2
作者 王周璐 《今古文创》 2024年第29期113-116,共4页
作为中国古代重要典籍之一,《道德经》在域外传播中涌现出诸多译本,其英译的三个阶段也呈现出《道德经》在英语世界的三次译介高潮。在《道德经》及其他中国典籍的本体与英译研究中,“圣人”一直是颇受关注的概念之一。本文选取三个阶... 作为中国古代重要典籍之一,《道德经》在域外传播中涌现出诸多译本,其英译的三个阶段也呈现出《道德经》在英语世界的三次译介高潮。在《道德经》及其他中国典籍的本体与英译研究中,“圣人”一直是颇受关注的概念之一。本文选取三个阶段中的四部各具特点的译本(理雅各、韦利、勒玫恩与罗慕士译本),通过对比分析四位译者对《道德经》第五十七章中“圣人”译词选用,试图勾勒出四位译者在该章中对“圣人”形象的刻画,并结合译介背景与副文本等信息探究译词选择差异背后的译者思考。本文发现,四位译者呈现出的三种译词均体现出了自己的历史与文化背景,而通过译本副文本的辅佐则能够进一步探寻在译词选择的背后译者对于“圣人”这一重要概念的思考。 展开更多
关键词 《道德经》 第五十七章 圣人 典籍翻译 译者背景
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部