期刊文献+
共找到216篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四) 被引量:6
1
作者 周领顺 黄鹂鸣 陈龙宇 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期15-29,共15页
本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将... 本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。 展开更多
关键词 译者行为 译者行为批评 术语 称谓 释疑
下载PDF
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评 被引量:1
2
作者 黄勤 冯赛男 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期12-19,共8页
本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了... 本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格。研究发现,在“求真—务实”译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于“求真”,而莱尔译本则更注重“务实”。两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 语料库 王际真 威廉·莱尔 翻译风格 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评理论的存在主义哲学思辨 被引量:1
3
作者 霍红 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期6-11,111,共7页
译者行为批评理论观照“人”的行为,是存在主义哲学思想于翻译研究的映射,是翻译活动的认识论,也是翻译研究的方法论。该理论提出的“翻译内”与“翻译外”分野、“求真—务实”连续统评价模式以及“文本—行为—社会”三位一体的评价系... 译者行为批评理论观照“人”的行为,是存在主义哲学思想于翻译研究的映射,是翻译活动的认识论,也是翻译研究的方法论。该理论提出的“翻译内”与“翻译外”分野、“求真—务实”连续统评价模式以及“文本—行为—社会”三位一体的评价系统,既是对人与“文本”“社会”这两种“在世界之中”的不同存在方式的动态交互分析,也是对人与文本和人与社会双重建构翻译终本的译者行为动态分析。研究译者行为是将“人本性”归还翻译研究的哲学探索。 展开更多
关键词 译者行为批评 人本 文本 存在主义 哲学
下载PDF
译者行为批评的国家视点
4
作者 任东升 焦琳 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第4期70-82,共13页
“国家翻译实践”概念体系的提出为译者行为批评提供了“国家”视点。国家翻译实践是一国翻译实践史之主流,因此有必要从国家视点出发,对译者行为进行考察。本文通过对翻译史上玄奘译经等翻译实践的再检视发现,翻译可以上升为“国家行为... “国家翻译实践”概念体系的提出为译者行为批评提供了“国家”视点。国家翻译实践是一国翻译实践史之主流,因此有必要从国家视点出发,对译者行为进行考察。本文通过对翻译史上玄奘译经等翻译实践的再检视发现,翻译可以上升为“国家行为”,既是语际实践,也是话语实践和政治实践。国家视点的译者主体可扩展为“国家—机构—译者共同体—个体译者”多位一体,译者属性与类型呈现出三维特征。国家视点的译者行为是以国家利益和国家价值的实现为导向的行为,个体译者行为与译者共同体行为的互动关系体现了“国家—共同体—个体译者”意志体间的密切联系。在文本、语言、行为和社会之外,引入国家视点,构建“语言—社会—国家”三维一体的译者行为批评模式,可为译者主体性研究和译者行为批评带来新启发,更好地实现国家翻译实践理论的批评功能。 展开更多
关键词 国家视点 国家翻译实践 译者行为批评 “语言—社会—国家”模式
下载PDF
译者行为批评视域下儒家典籍德育思想英译研究——以国学漫画《菜根谭》英译本为例
5
作者 于强福 朱康利 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第6期102-107,共6页
以国学漫画《菜根谭》柏啸虎(Brain Bruya)英译本为例,对其中的儒家德育思想进行分类划分,并从译者行为批评的“求真—务实”连续统评价模式出发,从行文结构和词汇上评析译者在国学漫画《菜根谭》英译中有关德育思想的翻译行为,即翻译... 以国学漫画《菜根谭》柏啸虎(Brain Bruya)英译本为例,对其中的儒家德育思想进行分类划分,并从译者行为批评的“求真—务实”连续统评价模式出发,从行文结构和词汇上评析译者在国学漫画《菜根谭》英译中有关德育思想的翻译行为,即翻译策略的使用。研究结果发现,译者在翻译过程中的翻译行为倾向于社会“务实”,多采用直译、解释译法,力求译文在语义求真基础上实现社会务实,最大程度上考虑目的语读者的阅读体验和其背后的社会文化因素;译者的社会“务实”翻译行为能更好地助力饱含中华传统文化内涵的国学漫画作品走出国门。 展开更多
关键词 译者行为批评 国学漫画 《菜根谭》 柏啸虎
下载PDF
《伤寒论》三英译本之译者群体行为批评研究
6
作者 谌莉文 付金 《运城学院学报》 2024年第2期85-89,共5页
中医典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体,《伤寒论》是其经典著作之一。基于译者行为批评理论,将外国译者、外国译者与华人译者合译以及本土译者视为一个群体,从翻译内和翻译外对这一译者群体行为进行客观批评分析。... 中医典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体,《伤寒论》是其经典著作之一。基于译者行为批评理论,将外国译者、外国译者与华人译者合译以及本土译者视为一个群体,从翻译内和翻译外对这一译者群体行为进行客观批评分析。研究发现,因底本选择与翻译动机,译者群体行为痕迹有明显的差异性;本土译者行为偏重务实,追求译文的可读性,“中西合译”译者行为兼顾求真与务实,既注重中医知识的系统性与完整性,也追求受众的接受度。 展开更多
关键词 《伤寒论》 中医英译 译者群体 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评新思维对谈 被引量:1
7
作者 周领顺 李正栓 +3 位作者 黄勤 姜淑芹 袁丽梅 李鹏辉 《天津外国语大学学报》 2024年第2期79-87,共9页
本刊按:译者行为研究及其理论建设已进入发展的快车道。为了进一步完善、丰富相关研究,《天津外国语大学学报》特邀周领顺、李正栓、黄勤、姜淑芹、袁丽梅和李鹏辉等学者进行对谈,以期推动译者行为研究的深入发展。李正栓:当前中国翻译... 本刊按:译者行为研究及其理论建设已进入发展的快车道。为了进一步完善、丰富相关研究,《天津外国语大学学报》特邀周领顺、李正栓、黄勤、姜淑芹、袁丽梅和李鹏辉等学者进行对谈,以期推动译者行为研究的深入发展。李正栓:当前中国翻译界作出最大理论贡献的有三人:胡庚申、周领顺、黄忠廉。他们的翻译理论被收入《中国大百科全书》。 展开更多
关键词 译者行为批评 周领顺 黄忠廉 胡庚申 中国翻译界 翻译理论 天津外国语大学 李正栓
下载PDF
译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之三) 被引量:14
8
作者 周领顺 《外国语文》 北大核心 2024年第1期84-96,共13页
本文基于姜淑芹教授和王峰教授之问,回答了涉及译者行为批评理论及其应用研究的三类代表性问题。第一类问题涉及理论基本概念的辨析,第二类问题涉及研究中核心指标的量化,第三类问题涉及译者行为理论与研究的关系。这些问题均指向研究... 本文基于姜淑芹教授和王峰教授之问,回答了涉及译者行为批评理论及其应用研究的三类代表性问题。第一类问题涉及理论基本概念的辨析,第二类问题涉及研究中核心指标的量化,第三类问题涉及译者行为理论与研究的关系。这些问题均指向研究的进一步细化,关乎理论的进一步发展。理论构建者有必要及时释疑,以使理论及其应用研究得到更加健康的发展。 展开更多
关键词 译者行为批评 理论与应用 翻译批评
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:5
9
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
下载PDF
译者行为批评视域下《哦,香雪》译介评析
10
作者 高洁 张虹 《肇庆学院学报》 2024年第4期98-103,共6页
《哦,香雪》是铁凝早期创作代表性作品,1990年被“熊猫丛书”以作家作品集形式译介出版,译者查建英兼具中西文化的背景为该作品译介研究带来独特视角。基于译者行为批评理论,该文从“行为-文本视域”和“行为-社会视域”两个维度切入《... 《哦,香雪》是铁凝早期创作代表性作品,1990年被“熊猫丛书”以作家作品集形式译介出版,译者查建英兼具中西文化的背景为该作品译介研究带来独特视角。基于译者行为批评理论,该文从“行为-文本视域”和“行为-社会视域”两个维度切入《哦,香雪》的译介分析,综合考量翻译主体意志性、翻译活动社会性以及翻译生产复杂性,分析其译介质量和译介要素。 展开更多
关键词 翻译研究 译者行为批评 《哦 香雪》 《哦 香雪》英译本 查建英
下载PDF
译者行为批评视域下乡土小说《城南旧事》中文化专有项翻译研究
11
作者 王婷 梁林歆 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期87-93,100,共8页
中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域... 中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域下探究译者行为。研究发现,477条文化专有项的翻译策略中绝对一般化、语言翻译法的频率最高,以异化策略保留40%以上的文化因素。在译者行为批评的视域下,殷张兰熙与齐邦媛的译者行为以务实性求真为主,传递文化脉络的同时兼顾社会需求,寻求双向文化系统下的和而不同。 展开更多
关键词 译者行为批评 乡土小说 翻译策略 文化专有项 《城南旧事》
下载PDF
译者行为批评视域下《活着》英译本中文化负载词的翻译策略研究
12
作者 吕双玉 姚刚 《英语广场(学术研究)》 2024年第31期3-6,共4页
余华的《活着》具有深刻的文化内涵,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走出去具有重要意义。本文从译者行为批评视域出发,运用“行为—社会视域”双中心评价系统,探讨白睿文的《活着》英译本中所采用的文... 余华的《活着》具有深刻的文化内涵,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走出去具有重要意义。本文从译者行为批评视域出发,运用“行为—社会视域”双中心评价系统,探讨白睿文的《活着》英译本中所采用的文化负载词翻译策略。研究发现,在文化负载词的翻译过程中,白睿文在两方面发挥了主观能动性:需要求真于原文意义时,翻译策略倾向于以“译者”为中心;需要务实于社会效果时,翻译策略倾向于以“社会”为中心。 展开更多
关键词 译者行为批评 《活着》 文化负载词 翻译策略
下载PDF
基于译者行为批评理论的《边城》文化负载词英译
13
作者 祝雷 李崇月 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期7-10,共4页
本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结... 本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结果显示,金介甫译本对于文化负载词的翻译主要服务于原文/作者,在连续统上求真程度较高,展现了译者“语言人”的身份特征。 展开更多
关键词 《边城》 译者行为批评 文化负载词 “求真—务实”连续统评价模式 金介甫
下载PDF
译者行为批评视域下《牡丹亭》文化负载词翻译策略对比研究——西利尔·白之译本和许渊冲译本的对比分析
14
作者 徐硕 《中国民族博览》 2024年第14期217-219,共3页
《牡丹亭》作为中国古代戏曲的经典之作,其文化负载词的翻译一直是翻译领域关注的焦点。该研究采用译者行为批评的视角,对《牡丹亭》中的文化负载词进行了翻译策略的对比研究。通过分析汉学家西利尔·白之(Cyril Birch)与翻译家许... 《牡丹亭》作为中国古代戏曲的经典之作,其文化负载词的翻译一直是翻译领域关注的焦点。该研究采用译者行为批评的视角,对《牡丹亭》中的文化负载词进行了翻译策略的对比研究。通过分析汉学家西利尔·白之(Cyril Birch)与翻译家许渊冲在处理这些文化负载词时的选择,探讨了译者如何在保持原文文化内涵和适应目标语读者需求之间寻求平衡。这项研究不仅有助于深入理解《牡丹亭》翻译实践,还对文化负载词的翻译理论和实践提供了新的见解,从而促进中国古典戏剧文化更好地走出去。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 译者行为批评理论 文化负载词
下载PDF
译者行为批评视域下史诗《格萨尔》霍斯英译本的“务实度”阐释 被引量:1
15
作者 臧学运 李春晓 《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期8-15,共8页
史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重... 史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重译者的合作翻译方式、面向目的语传播的读者意识,实现了合理的社会性“务实”,在作者、底本、译本、读者、目的语社会等多方之间实现了理想的平衡,顺应了文化“走出去”潮流,能够助力民族文学典籍对外翻译与传播。 展开更多
关键词 译者行为批评 务实度 《格萨尔》霍斯英译本
下载PDF
译者行为批评视域下《边城》乡土语言英译对比
16
作者 叶春波 《浙江万里学院学报》 2024年第3期68-75,共8页
乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大。文章基于译者行为批评理论,以杨宪益、戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言、惯用语和俗语等乡土语言英译进行定性对比研究,并借助“求真—... 乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大。文章基于译者行为批评理论,以杨宪益、戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言、惯用语和俗语等乡土语言英译进行定性对比研究,并借助“求真—务实”连续统评价模式,对译者行为的“求真度”和“务实度”进行了定量分析。研究发现,杨宪益和戴乃迭在“求真”的基础上更“务实”,金介甫则力求“求真为本,兼顾务实”。基于此,结合不同译者行为差异分析了译者身份和译者翻译观对译文的综合影响,以期为中国乡土文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 译者行为批评 乡土语言 《边城》 “求真—务实”连续统评价
下载PDF
不可靠叙述小说外译的译者行为批评视角
17
作者 马婷婷 《焦作大学学报》 2024年第3期11-20,共10页
不可靠叙述作为小说文本的一种广义修辞,参与小说的话语建构、文本建构和隐含作者的精神建构。以译者行为批评为研究视角,明确了不可靠叙述的阐释路径,重审了不可靠叙述的类型及其阐释机制。然后根据不可靠叙述小说的具体特征,拓展了“... 不可靠叙述作为小说文本的一种广义修辞,参与小说的话语建构、文本建构和隐含作者的精神建构。以译者行为批评为研究视角,明确了不可靠叙述的阐释路径,重审了不可靠叙述的类型及其阐释机制。然后根据不可靠叙述小说的具体特征,拓展了“求真-务实”译者行为连续统评价模式中的“求真”“译者行为方式”和“翻译内/外效果”的内涵,从而拟构了“文本-行为-社会”三位一体的不可靠叙述小说外译行为批评范式。为验证该范式的可行性,以《高兴》源文本及其英译本为例加以考察论证,希望藉此深化译者行为批评理论对现代小说外译及其批评实践的指导作用。 展开更多
关键词 不可靠叙述 “求真-务实”连续统评价模式 译者行为方式 翻译效果 译者行为批评
下载PDF
闵福德《鹿鼎记》英译本的译者行为批评分析
18
作者 吴越 《现代语言学》 2024年第1期1-8,共8页
作为中国文学的一种特殊类型,武侠小说以武功、侠义和江湖为背景,塑造了一批性格各异、行事作风独特的江湖大侠形象,传达了如侠义精神、忠诚、道德等核心价值观,逐渐形成了中华文化中不可磨灭的独特符号。《鹿鼎记》作为金庸先生笔下的... 作为中国文学的一种特殊类型,武侠小说以武功、侠义和江湖为背景,塑造了一批性格各异、行事作风独特的江湖大侠形象,传达了如侠义精神、忠诚、道德等核心价值观,逐渐形成了中华文化中不可磨灭的独特符号。《鹿鼎记》作为金庸先生笔下的一部长篇武侠小说,且基于本书主角韦小宝以不学无术的市井小人物形象登场,最终却立下千秋功业,乃是区别于一般意义上“侠”的存在;且书中囊括众多市井人物语言、江湖人物称呼以及历史朝代的知识,无一不在证明其英译本研究价值。本文基于周领顺教授提出的“求真–务实”连续统评价模式,从“翻译外”角度研究影响译者行为的社会制因,并从“翻译内”视角分析译者在对《鹿鼎记》进行英译活动时采取的具体翻译策略、方法及技巧,探究译者对“求真”与“务实”两个翻译倾向所做出的抉择倾向,并为未来外国汉学家英译中国武侠小说提供实例佐证。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真–务实”连续统评价模式 《鹿鼎记》 武侠小说
下载PDF
陈彦“西京三部曲”英译的译者行为批评研究
19
作者 张硕 钱梦涵 《合肥大学学报》 2024年第4期54-60,共7页
陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内... 陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内的语篇结构层次和语言表达层次进行译者行为分析。研究发现,在语篇结构上“求真为上,务实为用”;在语言表达,如修辞、谚语和俗语、方言土语英译层次上,整体上“求真兼顾务实”。继而从译外视角分析译者受到的主客观因素影响,发现文本类型、读者因素和译者自身翻译思想均对译本面貌施加了影响,体现了译者作为“语言人”和“社会人”的双重结合体。 展开更多
关键词 “西京三部曲”英译 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价 译内、译外
下载PDF
译者行为批评视域下《红字》汉译复杂定语研究
20
作者 陈一琦 《文教资料》 2024年第5期11-14,18,共5页
本文选取了5个《红字》非语言教学辅助类中文全译本,建立以“的”为标记的汉译复杂定语的双语语料库,对其历时变化趋势进行了定性定量分析,并运用译者行为批评理论探究成因。统计发现,5个译本中以“的”为标记的复杂定语随时间推移在数... 本文选取了5个《红字》非语言教学辅助类中文全译本,建立以“的”为标记的汉译复杂定语的双语语料库,对其历时变化趋势进行了定性定量分析,并运用译者行为批评理论探究成因。统计发现,5个译本中以“的”为标记的复杂定语随时间推移在数量上整体呈递减状态。从“翻译内”行为来看,译者注重原文所负载的意义之真,是民国时期以“的”为标记的复杂定语出现频率较高的内部原因;从“翻译外”行为来看,译者采取务实态度,受文化背景、翻译规范、语言政策历时变迁的影响,追求原文语言背后的历史、文化和社会事实之真,是以“的”为标记的复杂定语呈减少趋势的外部原因。 展开更多
关键词 译者行为批评 《红字》中译本 历时性研究 复杂定语 语料库翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部