-
题名探析文学作品英译对译者的要求
- 1
-
-
作者
于飞
-
机构
北华大学外国语学院
-
出处
《计算机产品与流通》
2018年第12期167-167,共1页
-
基金
北华大学教育教学改革研究重点课题"高校英语专业创新创业实训平台构建与推广研究--以‘基础英语推广平台’为例"(XJZD2018027)的阶段性成果
-
文摘
文学作品的翻译有其需要符合修辞、情感、意境、背景文化等方面的特点,追求准确、品味、形象、生动、唯美、感人的翻译效果,针对文学作品的英译,应该说对译者的翻译造诣要求很高,并非是具有相应的英语水平就能够胜任的。那么,文学作品的英译对译者的要求是怎样的?自然具体要求不是三、五点的概括就能够辨识准确的,在本文则具体探析其中的最基本的两个要求,即:正确把握译者的角色,当好民族文化交流的使者;充分体验英汉文化的差别,当好作品和读者情感共鸣的"二传手"
-
关键词
文学作品英译
译者翻译要求
译者角色
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名译者:跨文化交际之使者——从莫言获诺奖谈起
被引量:3
- 2
-
-
作者
晏飒绮
-
机构
江西财经大学外国语学院
-
出处
《江西青年职业学院学报》
2013年第3期87-89,共3页
-
文摘
文学是文化的重要载体,对异域文化的了解大多源于对异域文学作品的阅读。而能以异域语言阅读文学原著者甚少,读译作者居多。因此,从跨文化交际的角度来说,译者是文化交际的使者,无论其角色在历史上是如何变迁,其作为不同文化之间沟通、理解的桥梁角色却是亘古不变的。在翻译中,译者的素养、能力,对原作者的深刻认同和理解以及对原作高度负责的精神决定着译者是否能胜任跨文化使者这一角色,决定着文学作品在异域文化中的生命力。优秀的译者对文化传播和跨文化交际的作用是举足轻重的。
-
关键词
译者角色
跨文化交际
文化使者
译者角色要求
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名苏曼殊的翻译思想研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
李敏杰
朱薇
-
机构
中南民族大学外国语学院
-
出处
《长春工业大学学报(社会科学版)》
2009年第5期99-101,共3页
-
文摘
我国近代文化名人苏曼殊既是一位作家,也是一位翻译家。结合自己的翻译实践,他对翻译的难度、选材、对译者的要求、翻译的方法、诗歌翻译等提出自己的看法,这在意翻蔚然成风的近代翻译活动中是不可多得的,对今天的翻译也有一定借鉴意义。
-
关键词
苏曼殊
翻译难度
翻译选材
译者要求
神韵
同感
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I207.4
[文学—中国文学]
-
-
题名近五年中国典籍英译研究概况
被引量:11
- 4
-
-
作者
姚婧
-
机构
华东师范大学对外汉语学院
-
出处
《湖北第二师范学院学报》
2011年第1期123-126,共4页
-
文摘
本文研究了近五年来发表在中国五家重要翻译及外语类期刊上的典籍英译论文,并以此为基础分析了当前典籍英译的翻译策略、翻译准则、翻译形式以及对译者提出的要求。同时指出当前中国典籍英译领域存在的几个"不平衡",中华传统典籍的翻译事业亟需学界和社会的更大关注。
-
关键词
典籍英译
翻译策略
翻译准则
翻译形式
译者要求
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名勘误
- 5
-
-
作者
《宝鸡文理学院学报》社科版编辑部
-
机构
不详
-
出处
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
2021年第1期17-17,共1页
-
文摘
敬致读者:本刊2020年第40卷第6期《阿倍仲麻吕与唐代诗人》一文的作者、译者标注及译者介绍与译者投稿表述不符,现应译者要求更正如下:署名应作“[日]村上哲见著,张芳译”,译者介绍应作“张芳(1946-),女,河北景县人,曾留学日本国立福井大学,原陕西师范大学档案馆主任科员”。
-
关键词
阿倍仲麻吕
主任科员
陕西师范大学
译者要求
张芳
应作
留学日本
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-