期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论傅雷的译者观 被引量:1
1
作者 姜海佳 《金陵科技学院学报》 2004年第3期81-85,共5页
关键词 傅雷 译者观 翻译
下载PDF
论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例 被引量:1
2
作者 廖素云 《江苏理工学院学报》 2016年第3期5-9,共5页
美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰... 美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰号和泛化亲属称谓,增加原文中不存在的"人物表",旨在以读者为依归。异化策略中,音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,旨在保留中国称谓文化。葛浩文的翻译观影响着人物称谓翻译策略的选择,为今后汉语名著中称谓的英译提供了借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 译者翻译 人物称谓翻译 《丰乳肥臀》
下载PDF
郁达夫译者素养观对翻译教学的启示
3
作者 钱灵杰 操萍 《无锡职业技术学院学报》 2017年第2期37-39,共3页
郁达夫提出"学""思""得"作为译者的必备素养,对翻译教学颇有启示,教师应引导学生阅读原文、研究译文,对比分析源语与译语文本并思考差异形成的原因,在此基础上培养学生的翻译意识,帮助学生建构翻译观念,... 郁达夫提出"学""思""得"作为译者的必备素养,对翻译教学颇有启示,教师应引导学生阅读原文、研究译文,对比分析源语与译语文本并思考差异形成的原因,在此基础上培养学生的翻译意识,帮助学生建构翻译观念,从根本上提高学生的翻译能力。"学""思""得"译者素养观指导下的翻译教学重视学习的过程,有助于实现翻译教学的根本目标。 展开更多
关键词 郁达夫 译者素养 翻译教学
下载PDF
译者主体与语言风格传递——鲁迅《伤逝》六英译本对比
4
作者 孙智伟 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期51-57,共7页
在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”... 在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”的艺术,文学作品的语言风格也必然成为译者理解和传达作品的核心。通过对鲁迅小说《伤逝》六英译本(蓝诗玲译本、莱尔译本、伊罗生译本、杨宪益、戴乃迭译本、王际真译本和陈立民译本)的对比分析,结合六位译者的翻译观,透析译者主体性下译作对原作语言风格的传锑。 展开更多
关键词 《伤逝》英译本 译者主体 语言风格 译者翻译
下载PDF
从周氏兄弟不同儿童文学观看儿童文学翻译
5
作者 张昆群 《中国电子商务》 2010年第12期275-275,277,共2页
在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,... 在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,它决定了1)译者的儿童文学翻译思想与目的;2)译者对译介作品的选择。 展开更多
关键词 儿童文学 儿童文学翻译 译者的儿童文学
下载PDF
傅兰雅的译者素养观及对翻译教学的启示 被引量:2
6
作者 文月娥 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第2期39-41,46,共4页
傅兰雅是晚清最著名的外来科技译家,他认为从事科技翻译的译者要具有的素养是:对所译学科知识要"精炼",对翻译涉及的语言要"通晓",要追求翻译的"准确性"。傅兰雅的科技译者素养观来源于他的科技翻译实践... 傅兰雅是晚清最著名的外来科技译家,他认为从事科技翻译的译者要具有的素养是:对所译学科知识要"精炼",对翻译涉及的语言要"通晓",要追求翻译的"准确性"。傅兰雅的科技译者素养观来源于他的科技翻译实践,也具有一定的实践指导性。 展开更多
关键词 傅兰雅 科技翻译 译者素养 启示
原文传递
论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性 被引量:17
7
作者 张齐颜 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第1期100-103,共4页
多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。然而,该理论也有其不可忽视的盲点。
关键词 多元系统理论 文化地位 意识形态 译者的诗学与主体性 不充分性
下载PDF
《麦克白》汉译本注释探究 被引量:2
8
作者 朱安博 彭程程 《北京第二外国语学院学报》 2021年第6期54-66,共13页
作为翻译文本的重要内容,注释不仅可以弥补读者的文化缺省,还能够折射出译者的翻译策略及其读者观,是译作的重要组成部分。本文选取《麦克白》在不同时期的11个汉译本(包含1个导读本),对各译本的注释进行统计分类,并就典型注释进行对比... 作为翻译文本的重要内容,注释不仅可以弥补读者的文化缺省,还能够折射出译者的翻译策略及其读者观,是译作的重要组成部分。本文选取《麦克白》在不同时期的11个汉译本(包含1个导读本),对各译本的注释进行统计分类,并就典型注释进行对比分析。研究发现,《麦克白》不同译本的注释不仅是读者了解异域文化的重要窗口,还是译者翻译观和读者观的重要载体;从中可以看出不同译者的隐形和显形以及特定读者群体的感受与反应,揭示译本注释背后隐含的译者观和读者观。最后,希望本文可以引起学术界对莎士比亚戏剧汉译副文本研究这一领域的重视。 展开更多
关键词 麦克白 注释 副文本 译者观 读者 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部