期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格——以英译本《爱是不能忘记的》为例 被引量:2
1
作者 花萌 李春芳 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2014年第4期134-140,共7页
戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译... 戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量"译者现身"的现象。通过对《爱是不能忘记的》的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的"译者现身"风格。 展开更多
关键词 译者视域 戴乃迭独译 译者现身 《爱是不能忘记的》
下载PDF
探寻不同译本出现的成因——文本意义与译者视域
2
作者 熊艳 《宿州教育学院学报》 2010年第2期41-43,共3页
中国翻译理论界一直以"忠实"的翻译标准来评定译本,但翻译实践中,总会有不同译本的出现。本文从主客观方面分析其成因,就文本本身的双重性探讨了翻译的可能性以及翻译的有限性;并且通过实例分析证明译者视域对原语中同一客观... 中国翻译理论界一直以"忠实"的翻译标准来评定译本,但翻译实践中,总会有不同译本的出现。本文从主客观方面分析其成因,就文本本身的双重性探讨了翻译的可能性以及翻译的有限性;并且通过实例分析证明译者视域对原语中同一客观现象不同认识的影响;从而对这样的现实存在做出原因解释。 展开更多
关键词 文本意义 确定性 未定性 译者视域
下载PDF
从诠释学看《西游记》的英译——以李提摩太与余国藩的译本为例
3
作者 周沫 《英语广场(学术研究)》 2013年第12期30-31,共2页
本文选取了两个具有代表性的《西游记》英译本,分别是李提摩太(Timothy Richard)的A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory(1916)及余国藩的The Journey to the West(1977-1982),笔者试从诠释学的角度对两个英译本进行... 本文选取了两个具有代表性的《西游记》英译本,分别是李提摩太(Timothy Richard)的A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory(1916)及余国藩的The Journey to the West(1977-1982),笔者试从诠释学的角度对两个英译本进行比较分析,从而探讨译者的个人视域如何影响其诠释及翻译策略。 展开更多
关键词 西游记 诠释学 译者视域
下载PDF
行为批评视域与文本批评视域 被引量:14
4
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期89-93,共5页
翻译批评传统上主要是在文本批评视域内进行的。文本批评视域有其适用的范围,所以有其局限性。坚持"忠实"的评价标准,是文本批评视域的常见做法,研究界在挞伐其有失全面的同时,却未能找到一个理想的评价途径。本文确立了译者... 翻译批评传统上主要是在文本批评视域内进行的。文本批评视域有其适用的范围,所以有其局限性。坚持"忠实"的评价标准,是文本批评视域的常见做法,研究界在挞伐其有失全面的同时,却未能找到一个理想的评价途径。本文确立了译者行为批评视域,将译者的意志性和角色化纳入考察的范围,以期使翻译批评全面和客观。 展开更多
关键词 文本批评视域 译者行为批评视域 译者行为 翻译批评
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部