本文选取了两个具有代表性的《西游记》英译本,分别是李提摩太(Timothy Richard)的A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory(1916)及余国藩的The Journey to the West(1977-1982),笔者试从诠释学的角度对两个英译本进行...本文选取了两个具有代表性的《西游记》英译本,分别是李提摩太(Timothy Richard)的A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory(1916)及余国藩的The Journey to the West(1977-1982),笔者试从诠释学的角度对两个英译本进行比较分析,从而探讨译者的个人视域如何影响其诠释及翻译策略。展开更多
文摘本文选取了两个具有代表性的《西游记》英译本,分别是李提摩太(Timothy Richard)的A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory(1916)及余国藩的The Journey to the West(1977-1982),笔者试从诠释学的角度对两个英译本进行比较分析,从而探讨译者的个人视域如何影响其诠释及翻译策略。