期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者视角下古典诗词意境翻译探究 被引量:1
1
作者 雷伍峰 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2020年第2期42-47,共6页
中国古典诗词讲究意境的表现,有学者认为意境是虚无缥缈的,有的学者则认为其是真实存在的,需要读者透过文章和作者在精神层面交汇。在诗词翻译中,译者能够将诗词的表面文字较为忠实的翻译出来,但如果意境无法完全表达,译作从意蕴上将大... 中国古典诗词讲究意境的表现,有学者认为意境是虚无缥缈的,有的学者则认为其是真实存在的,需要读者透过文章和作者在精神层面交汇。在诗词翻译中,译者能够将诗词的表面文字较为忠实的翻译出来,但如果意境无法完全表达,译作从意蕴上将大打折扣。通过对经典诗词的意境翻译分析发现,译者须从多方面入手了解作者和作品,通过对作者的多维研究,以原作者的视角对诗词进行翻译才可能将意境在译入语言中较为充分地表达出来。 展开更多
关键词 古典诗词 意境翻译 译者视角
下载PDF
译者行为批评视角下《祝福》中文化专有项的英译研究——以杨译本和蓝译本为例
2
作者 张敏佳 刘猛 《英语教师》 2022年第4期79-85,共7页
《祝福》描写了祥林嫂的悲惨经历,富含文化专有项。按照奈达(Nida)对文化因素的分类标准将其分为五类,并根据艾克西拉(Aixelá)的十一种文化专有项翻译策略进行标注,最后从译者行为批评视角对杨译本和蓝译本进行分析,讨论译者行为... 《祝福》描写了祥林嫂的悲惨经历,富含文化专有项。按照奈达(Nida)对文化因素的分类标准将其分为五类,并根据艾克西拉(Aixelá)的十一种文化专有项翻译策略进行标注,最后从译者行为批评视角对杨译本和蓝译本进行分析,讨论译者行为的成因。研究发现:在两个译本中,绝对世界化翻译策略使用频率最高;两个译本都极少使用删除法;蓝译本更多地使用文外解释和文内解释。译者行为受到语言性、社会性、翻译观和文化的多重影响。 展开更多
关键词 《祝福》 译者行为批评视角 文化专有项 杨译本 蓝译本
下载PDF
二十世纪上半叶康藏研究译著述评
3
作者 袁利 《四川民族学院学报》 2022年第1期14-21,30,共9页
二十世纪上半叶,国外康藏问题相关研究著述是国内康藏研究必要的史料补充,这种以译促研的方式加快了国内藏学相关问题的研究。大量翻译史料研究表明译者在特定的译境下对翻译风格、原文体裁与翻译方法都起着重要作用。这一时期盛行的“... 二十世纪上半叶,国外康藏问题相关研究著述是国内康藏研究必要的史料补充,这种以译促研的方式加快了国内藏学相关问题的研究。大量翻译史料研究表明译者在特定的译境下对翻译风格、原文体裁与翻译方法都起着重要作用。这一时期盛行的“译述”充分体现了“原文——译者——译文”三元关系中译本的社会性与译者的主体性。 展开更多
关键词 二十世纪上半叶 康藏研究 译述 译者视角
下载PDF
论古诗英译的审美取向——以《天净沙 秋思》英译本为例 被引量:2
4
作者 高洁 《沈阳教育学院学报》 2008年第3期1-4,共4页
将《天净沙秋思》三个英译本从译者视角、意境、风格三个角度加以比较分析,旨在剖析古诗英译中译者的审美取向,以利于发现如何在最大程度上使译作与原作保持一致,实现合一,更好地传达出原作的美感。
关键词 《天净沙秋思》 译者视角 意境 风格 审美取向
下载PDF
从女性主义翻译策略和性别规范的角度浅析《哈利·波特》系列中译本
5
作者 余学 《海外文摘》 2018年第14期29-31,共3页
自《哈利·波特》系列图书在上世纪九十年代出版后,很快便刮起了世界范围内的“魔法”风潮,引发了很多争议。这一现象级的热潮至今仍未退却,且有愈演愈烈之势。在经历了许多褒贬之后,这一系列书籍被不同领域的学者专家研究剖析,国... 自《哈利·波特》系列图书在上世纪九十年代出版后,很快便刮起了世界范围内的“魔法”风潮,引发了很多争议。这一现象级的热潮至今仍未退却,且有愈演愈烈之势。在经历了许多褒贬之后,这一系列书籍被不同领域的学者专家研究剖析,国内对《哈利·波特》系列图书的研究已经不局限对纯文本的解读。本文采用女性主义翻译家路易斯·冯·弗洛图提出的女性主义翻译理论策略(即前言与脚注、增补和劫持三种策略)从女性主义翻译和性别视角下的译者规范的角度对马氏译本《哈利·波特》系列进行赏析。 展开更多
关键词 《哈利·波特》 女性主义翻译理论 性别视角下的译者规范
下载PDF
成人—儿童关系视阈下的儿童文学翻译研究:回顾与展望 被引量:2
6
作者 李雪伊 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期217-228,共12页
通过回顾围绕成人―儿童关系展开的儿童文学翻译研究,本文对过往文献采用的两种解读路径和童书译学因此展现出的不同面向进行梳理与剖析。笔者发现,现有研究对成人和儿童的绝对划分导致成人译者视角的缺失。为此,笔者提出,应正视成人译... 通过回顾围绕成人―儿童关系展开的儿童文学翻译研究,本文对过往文献采用的两种解读路径和童书译学因此展现出的不同面向进行梳理与剖析。笔者发现,现有研究对成人和儿童的绝对划分导致成人译者视角的缺失。为此,笔者提出,应正视成人译者在儿童文学翻译活动中的主体地位和个人能动性,重视成人与儿童的天然联系,考察成人译者儿童性与翻译实践之间的相互作用。同时,应注重对中国儿童文学译者群体的研究,既可在成人―儿童关系视阈下不断扩展儿童文学翻译研究,又可为全球译学贡献中国特色童书翻译思想。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 成人―儿童关系 成人译者视角 儿童性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部