期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆 被引量:6
1
作者 杨为 《湖北社会科学》 2006年第8期108-110,共3页
译者在翻译过程中,一方面担任源语广告的读者;另一方面又担任目的语广告的创造者。双重身份的译者在翻译过程中由于受到语言功底、价值观、翻译观等主观因素的影响,同时又受到源语文化和目的语文化差异以及目的语国家或地区商品广告法... 译者在翻译过程中,一方面担任源语广告的读者;另一方面又担任目的语广告的创造者。双重身份的译者在翻译过程中由于受到语言功底、价值观、翻译观等主观因素的影响,同时又受到源语文化和目的语文化差异以及目的语国家或地区商品广告法、商标法等的制约,从而引发创造性叛逆。对于广告翻译而言,这种创造性叛逆是以实现广告翻译的预期目的为前提的。 展开更多
关键词 译者角度 广告翻译 创造性叛逆
下载PDF
葛浩文译作《狼图腾》的多元视角翻译分析与研究
2
作者 王丽 《北京印刷学院学报》 2019年第11期92-94,共3页
《狼图腾》的英文译本于2008年正式发行,自问世以来,中外学者对其英文译作从目的论角度、主体性角度等多个层面进行分析,但忽视了译者、英文读者以及海外出版社对该作品的影响。本文从《狼图腾》的译者角度、读者角度以及出版角度对葛... 《狼图腾》的英文译本于2008年正式发行,自问世以来,中外学者对其英文译作从目的论角度、主体性角度等多个层面进行分析,但忽视了译者、英文读者以及海外出版社对该作品的影响。本文从《狼图腾》的译者角度、读者角度以及出版角度对葛浩文的译作进行多元分析,从而得出英译版《狼图腾》获得成功的原因,即译者以英文读者习惯的表达方式翻译原作并注重个性化翻译,有利于读者在心目中对中国文化进行重构,以及出版社对译者和作品的选择。 展开更多
关键词 葛浩文 《狼图腾》 译者角度 读者角度 出版角度
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部