期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者语境视野下的汉语成语英译研究 被引量:1
1
作者 史小平 《湖北函授大学学报》 2018年第19期173-175,共3页
随着我国经济文化水平的不断提升,与国外交流日趋频繁,中国文化的传播与翻译工作也就变得非常重要。对于中国的成语来说,它的结构形式通常都是由四个字组成,并被人们长期使用,成为人们日常语言交流中不可缺少的一部分。所以,在汉语英译... 随着我国经济文化水平的不断提升,与国外交流日趋频繁,中国文化的传播与翻译工作也就变得非常重要。对于中国的成语来说,它的结构形式通常都是由四个字组成,并被人们长期使用,成为人们日常语言交流中不可缺少的一部分。所以,在汉语英译的工作中,汉语成语本身形式的简洁、意思的精辟等独有的特点已经使其成为了中国语言文化中的精华,同时也是汉语翻译的重点。所以就需要相关的译者在进行汉语成语英译的过程中,深入理解成语的意义,把握成语翻译的关键点。 展开更多
关键词 译者语境视野下 汉语成语 英译研究
下载PDF
“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》 被引量:5
2
作者 张霄军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期74-76,共3页
何刚强(2006)提出了翻译人才培养的"通才观",并称"译才不器"。本文就此观点阐述了不同的看法:"通才"是成为"译才"的必要条件而非充分条件;译才的"器"与"不器"是人格修为,... 何刚强(2006)提出了翻译人才培养的"通才观",并称"译才不器"。本文就此观点阐述了不同的看法:"通才"是成为"译才"的必要条件而非充分条件;译才的"器"与"不器"是人格修为,而非学科培养目标;翻译教学应该区分"翻译能力"与"译者素养"。最后,对潘卫民新著《全球化语境下的译者素养》进行了介绍与评论。 展开更多
关键词 通才观 译才不器 翻译能力 译者素养 《全球化语境下的译者素养》
下载PDF
译者认知语境下的意象翻译分析——以《枫桥夜泊》两英译本为例
3
作者 张嫚嫚 《哈尔滨学院学报》 2018年第9期100-103,共4页
意象是古代诗人内心丰富情感的寄托,也是当代诗歌翻译工作者们研究的中心。《枫桥夜泊》一诗意象丰富,对其英译本中意象分析的角度也各不相同。从译者认知语境角度出发,对《枫桥夜泊》较为典型的许渊冲及汪榕培译本中"乌啼"&q... 意象是古代诗人内心丰富情感的寄托,也是当代诗歌翻译工作者们研究的中心。《枫桥夜泊》一诗意象丰富,对其英译本中意象分析的角度也各不相同。从译者认知语境角度出发,对《枫桥夜泊》较为典型的许渊冲及汪榕培译本中"乌啼""霜满天""钟声"和"客船"四个意象的翻译进行对比分析,发现汪译本使用增译法,且采用与原诗相近的句式结构构建出与原诗意象蕴意较为贴合的译者认知语境,而许译本虽运用直译,保留原诗拟人手法,且采用英语语法中常见的伴随结构,但所构建的译者认知语境在意象含义传递层面稍有欠缺。对比研究《枫桥夜泊》中的意象翻译能够为提高诗歌再译质量提供一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 译者认知语境 意象翻译
下载PDF
关联理论视角下的译者认知语境分析——以《枫桥夜泊》两种英译本为例
4
作者 张嫚嫚 《海外英语》 2018年第6期226-227,共2页
《枫桥夜泊》是一首流传千古的写愁诗,从古到今有无数学者对该诗进行研究,但鲜少有人从关联理论视角对该诗英译本作深入分析。基于关联理论从词汇和句法两个层面对许渊冲和汪榕培的《枫桥夜泊》两英译本进行译者认知语境的相关性分析。... 《枫桥夜泊》是一首流传千古的写愁诗,从古到今有无数学者对该诗进行研究,但鲜少有人从关联理论视角对该诗英译本作深入分析。基于关联理论从词汇和句法两个层面对许渊冲和汪榕培的《枫桥夜泊》两英译本进行译者认知语境的相关性分析。对译文中动词"落"和名词"渔火"(词汇层面)以及"月落乌啼霜满天"(句法层面)的关联性分析发现汪榕培译本在遣词造句与句法使用方面较许渊冲译本略胜一筹。对比研究古诗英译既能帮助读者更加深刻地体会原诗内涵,也能给古诗再译和评析工作提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 许渊冲译本 汪榕培译本 关联理论 译者认知语境
下载PDF
On Translators and Dictionaries
5
作者 胡加强 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期69-72,77,共5页
This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and ... This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and showing various translation skills. However, translators should handle properly the dictionary definition for each word, and interpret within context with consideration of its target readers and the possible effect the translation will possibly have on them. 展开更多
关键词 DICTIONARY TRANSLATOR CONTEXT
下载PDF
文学翻译中的语境问题 被引量:30
6
作者 吕萍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期59-62,共4页
本文运用语境这一概念解析文学翻译的结构形态,提出情绪语境等新的概念,并指出翻译过程中因语境差异所造成的语义转移和形象的变异现象。
关键词 文化语境 认知语境 情绪语境 译者语境 再创造 语义转移
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部