期刊文献+
共找到87篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
外宣翻译过程中译者的适应与选择过程研究——评《外宣翻译译者主体性能力范畴化研究》 被引量:2
1
作者 陈芳 《新闻爱好者》 北大核心 2023年第2期I0009-I0010,共2页
外宣翻译是讲好中国故事和塑造崛起的全新的中华民族形象的重要活动。随着我国社会经济及科技的高速发展,世界对中国的关注不断提高,更多国家希望了解中国外交趋势、政策走向、文化内涵及科技发展。如何在外宣翻译中讲好中国故事,塑造... 外宣翻译是讲好中国故事和塑造崛起的全新的中华民族形象的重要活动。随着我国社会经济及科技的高速发展,世界对中国的关注不断提高,更多国家希望了解中国外交趋势、政策走向、文化内涵及科技发展。如何在外宣翻译中讲好中国故事,塑造好中国形象,则是外宣翻译者亟待解决的重要课题。 展开更多
关键词 译者主体性 外宣翻译 范畴化 译者适应选择 中华民族形象 政策走向 讲好中国故事 文化内涵
下载PDF
生态翻译学视阈下译者的适应性选择——以贾平凹小说《高兴》英译本为例
2
作者 王洁 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2023年第2期96-99,共4页
在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主... 在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主要采取了优先归化、灵活意译和适度增删的翻译方法,以期对中国文学作品英文译介的研究与发展提供启发与借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择 译者中心 三维转换
下载PDF
从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析 被引量:4
3
作者 吴远庆 李洁平 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2006年第6期722-725,共4页
运用翻译适应选择论对海明威《雨中的猫》原文和曹庸译文进行对比分析,指出译者的中心地位和主导作用,描述译者的适应选择过程,说明制约译者的机制,探讨文学翻译中译者的角色。
关键词 海明威 《雨中的猫》 适应选择 译者 角色
下载PDF
翻译适应选择论视阈下的译者主体性——以外宣翻译中的取舍度量为例 被引量:7
4
作者 林燕 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第4期497-502,共6页
分析了翻译适应选择论的具体内涵及在此视阈下外宣翻译如何发挥译者主体性问题。认为在外宣翻译中,译者的全球意识、主体意识、文化自觉意识、多元文化意识和读者意识越强,译者主体性彰显的机会越大,越能产生在译入语生态环境中具有较... 分析了翻译适应选择论的具体内涵及在此视阈下外宣翻译如何发挥译者主体性问题。认为在外宣翻译中,译者的全球意识、主体意识、文化自觉意识、多元文化意识和读者意识越强,译者主体性彰显的机会越大,越能产生在译入语生态环境中具有较强生存能力的译文。 展开更多
关键词 外宣翻译 适应 选择 翻译生态 译者主体性
下载PDF
从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例 被引量:1
5
作者 边立红 张爱芳 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第1期132-134,共3页
翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。作为中国白话新诗的鼻祖,胡适翻译的白话新诗一直以来备受研究者关注。研究胡适翻译的《哀希腊》,描述译者在三个方面适应与选择的过... 翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。作为中国白话新诗的鼻祖,胡适翻译的白话新诗一直以来备受研究者关注。研究胡适翻译的《哀希腊》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,从而显示了译者在翻译活动中的中心地位以及译者在翻译过程中的主导作用。 展开更多
关键词 翻译选择适应 译者中心 胡适 《哀希腊》
下载PDF
译者在“翻译生态环境”中的适应与选择——以《诗经》英译者为例 被引量:9
6
作者 李砚霞 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2011年第1期77-80,共4页
以《诗经》英译本为例,结合翻译适应选择论"译者为中心"的核心理念,从原文和译本两方面,探讨影响译者"适应"与"选择"的因素;从译者翻译的历史语境中去发现其选择的可取之处,以丰富典籍翻译研究的成果。
关键词 翻译适应选择 原文 译者 适应选择 翻译历史语境
下载PDF
翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例 被引量:3
7
作者 母燕芳 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期83-85,共3页
翻译适应选择论的中心是译者对原文生态环境的适应和对译文生态环境的选择。文章通过对朱自清的散文《匆匆》三种英译本的比较,从语言维的角度分析不同译者对翻译生态环境不同程度的适应和选择。
关键词 翻译适应选择 译者中心 适应 选择
下载PDF
商务英语翻译中译者的文化适应与文化选择 被引量:3
8
作者 陈嵩 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期78-84,共7页
商务英语翻译虽然属于非文学翻译范畴,但涉及许多文化因素。以翻译的"适应选择论"为理论依据,这个过程可以从文化层面被分别称作"文化适应过程"与"文化选择过程"。"文化的适应过程"可以被分解... 商务英语翻译虽然属于非文学翻译范畴,但涉及许多文化因素。以翻译的"适应选择论"为理论依据,这个过程可以从文化层面被分别称作"文化适应过程"与"文化选择过程"。"文化的适应过程"可以被分解为译者对原文的语内文化适应和语外文化适应两个阶段,"文化选择过程"则可以通过文化比较与文化测试两种方式完成。译者应通过培养自身的主体意识、文化意识、文本目的意识和读者意识,提高译文的"文化整合适应选择度",达到提高翻译质量的目的。 展开更多
关键词 商务英语翻译 译者 文化适应 文化选择
下载PDF
从翻译适应选择论看外宣翻译中的译者主体性——以江西省抚州市外宣材料英译为例 被引量:2
9
作者 何树林 罗长田 《海外英语》 2016年第18期109-110,共2页
翻译研究进入"文化转向"以来,翻译过程中的译者主体性得到彰显。该文从生态翻译学视角,根据"翻译适应选择论"探讨了外宣材料翻译过程中译者主体性,具体阐释了译者应如何从语言、文化、交际三个维度充分发挥其主体性... 翻译研究进入"文化转向"以来,翻译过程中的译者主体性得到彰显。该文从生态翻译学视角,根据"翻译适应选择论"探讨了外宣材料翻译过程中译者主体性,具体阐释了译者应如何从语言、文化、交际三个维度充分发挥其主体性,不断地做出选择性适应和适应性选择,从而适应外宣材料翻译生态环境,提高外宣材料翻译质量。 展开更多
关键词 翻译适应选择 译者主体性 外宣材料翻译
下载PDF
不作为:译者的另一种适应性选择 被引量:1
10
作者 许建忠 崔莹 《外语与翻译》 2011年第2期23-27,共5页
君子有所为有所不为,同样,译者也应有所为有所不为。然而,目前在阐述翻译适应选择论时,主要讨论的是译者的“有所为”的一面,而忽略了其“有所不为”的一面。笔者特在此就译者的不作为现象,从翻译适应选择论视角加以阐释,并对翻... 君子有所为有所不为,同样,译者也应有所为有所不为。然而,目前在阐述翻译适应选择论时,主要讨论的是译者的“有所为”的一面,而忽略了其“有所不为”的一面。笔者特在此就译者的不作为现象,从翻译适应选择论视角加以阐释,并对翻译适应选择论的未来发展提出建议。 展开更多
关键词 翻译 适应选择 译者 主动不作为
下载PDF
从选择适应议《狼图腾》英译本中译者主体性 被引量:1
11
作者 谢媛媛 《北京城市学院学报》 2021年第6期77-81,共5页
中国文学海外传播是提高软实力、构建国际话语体系的关键。而文学翻译不仅要传递文学本质,还要归依译语生态和西方文化特性。葛浩文对《狼图腾》的译介以翻译选择适应论为支撑,从读者、译者、原语文本、翻译策略等几方面打造合理翻译生... 中国文学海外传播是提高软实力、构建国际话语体系的关键。而文学翻译不仅要传递文学本质,还要归依译语生态和西方文化特性。葛浩文对《狼图腾》的译介以翻译选择适应论为支撑,从读者、译者、原语文本、翻译策略等几方面打造合理翻译生态环境,成功实现异质文化在西方的有效传播,为中国文学外译打开新思路。 展开更多
关键词 选择适应 《狼图腾》 葛浩文 译者主体性
下载PDF
文化全球化背景下的外宣翻译——评刘雅峰《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》 被引量:1
12
作者 刘金龙 郑艳杰 《民族翻译》 2011年第4期86-92,共7页
在文化全球化背景下,外宣翻译显得愈发重要。然而,当前的外宣翻译实践中存在很多问题,这与外宣翻译研究滞后密切相关。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一书中,作者以翻译适应选择论为基本理论框架,并在该理论创新的基础... 在文化全球化背景下,外宣翻译显得愈发重要。然而,当前的外宣翻译实践中存在很多问题,这与外宣翻译研究滞后密切相关。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一书中,作者以翻译适应选择论为基本理论框架,并在该理论创新的基础上对外宣翻译的过程作了一番深入探讨,首次对外宣翻译的理论建构做出了尝试性的系统探索,对于应用翻译研究具有积极的借鉴意义。本文简要介绍该书,指出它的鲜明特点,并评述其面世的学术价值和不足之处。 展开更多
关键词 文化全球化 外宣翻译 翻译过程 译者适应选择
下载PDF
翻译适应选择到最佳关联寻求的译者主观能动性作用
13
作者 李琳琳 金艳菊 《辽宁科技大学学报》 CAS 2013年第2期201-204,共4页
为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要... 为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要在语言、文化和交际层面适应翻译生态环境,并做出与翻译生态环境相适应的选择,最终寻找到最佳关联,取得最佳语境效果。因此,取得最佳关联的翻译是最佳翻译,也是"整合适应选择度"最高的翻译。 展开更多
关键词 生态翻译观 关联翻译观 译者主观能动性 适应选择 最佳关联
下载PDF
译者中心,以人为本——比较“目的论”与“适应选择论”中的译者角色
14
作者 盛娜 倪爱霞 《牡丹江教育学院学报》 2015年第6期28-29,共2页
德国学者提出的目的论,使翻译过程中"人"的因素得到了关注。近十年来,胡庚申教授以达尔文"适应选择学说"为基础提出的"翻译适应选择论"更是强调了译者与翻译生态环境的和谐发展,将译者地位提到一个新高... 德国学者提出的目的论,使翻译过程中"人"的因素得到了关注。近十年来,胡庚申教授以达尔文"适应选择学说"为基础提出的"翻译适应选择论"更是强调了译者与翻译生态环境的和谐发展,将译者地位提到一个新高度。通过从译者角度梳理两套理论,发现二者对于"译者角色""译者制约"以及"译者显形"这三方面的阐述各有优劣。 展开更多
关键词 翻译适应选择 目的论 译者
下载PDF
译者主体性的发挥——适应与选择
15
作者 吴竞 《边疆经济与文化》 2012年第4期121-122,共2页
翻译适应选择论提出译者中心的翻译观。本文首先介绍了翻译选择论中译者的适应与选择,探讨了译者与原文和译文的适应选择关系。在此基础上,分别从语言维、文化维和交际维三个方面论述了译者主体性作用的发挥并用实例加以证明。
关键词 译者 主体性 适应 选择
下载PDF
华语电影翻译——译者的适应与选择
16
作者 谢红秀 付力 《湖北第二师范学院学报》 2015年第11期113-115,共3页
在华语电影翻译过程中,翻译活动主要执行人译者要处理好语言的问题同时还要重视翻译的生态环境对其行为的影响。其不但包括进行翻译活动的主体如译者自己、赞助商、出品人等,还包括翻译的语言文化环境、原语与译语的政治环境等一切对翻... 在华语电影翻译过程中,翻译活动主要执行人译者要处理好语言的问题同时还要重视翻译的生态环境对其行为的影响。其不但包括进行翻译活动的主体如译者自己、赞助商、出品人等,还包括翻译的语言文化环境、原语与译语的政治环境等一切对翻译活动有影响的因素。译者要对自己所处的生态环境进行适应与选择,才能保证华语影片的接受。 展开更多
关键词 华语电影 适应选择 译者 字幕翻译
下载PDF
论译者在政治话语环境下的多维度适应与选择
17
作者 莫竞 《英语广场(学术研究)》 2020年第8期48-51,共4页
本文以翻译适应选择论为理论框架,结合政治话语特有的生态翻译环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨、分析译者的适应与选择,旨在进一步提升政治外宣翻译的质量,讲好中国故事,传播好中国声音。
关键词 翻译适应选择 译者为中心 多维度 政治话语
下载PDF
一个“以译者为中心”的翻译理论建构——读胡庚申的《翻译适应选择论》
18
作者 徐张 《陕西教育(高教版)》 2008年第12期48-49,共2页
胡庚申教授撰写的《翻译适应选择论》一书,选取“译者为中心”的基本视角,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,从“自然选择”、“适者生存”等理论视角出发,提出了译者为中心的“翻译适应选择论”,构建了一个极富解... 胡庚申教授撰写的《翻译适应选择论》一书,选取“译者为中心”的基本视角,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,从“自然选择”、“适者生存”等理论视角出发,提出了译者为中心的“翻译适应选择论”,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,开拓了翻译研究的视野。 展开更多
关键词 译者中心 翻译 适应选择
下载PDF
从翻译适应选择论看译者主体性——以《飘》汉译本为例 被引量:1
19
作者 夏艳 刘书梅 《淮阴工学院学报》 CAS 2014年第4期56-58,共3页
翻译研究进入"文化转向"以来,译者在翻译过程中发挥的作用得到彰显。翻译适应选择论在翻译研究中引入达尔文"适应""选择"学说。从翻译适应选择论看,无论是译者的"适应"还是"选择",... 翻译研究进入"文化转向"以来,译者在翻译过程中发挥的作用得到彰显。翻译适应选择论在翻译研究中引入达尔文"适应""选择"学说。从翻译适应选择论看,无论是译者的"适应"还是"选择",都与译者主体性的发挥休戚相关。分析《飘》在两个不同时期的汉译本,可以看到在翻译过程中,虽然不同译者的"适应""选择"行为的方式、特点、目的不尽相同,但他们都发挥着自己的主观能动性,即主体性。 展开更多
关键词 翻译适应 翻译选择 译者主体性
下载PDF
翻译适应选择论视角下电影字幕翻译中译者主体性探究——以《冰雪奇缘》为例 被引量:2
20
作者 张璐 王晓娟 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第8期129-131,135,共4页
纵观翻译发展史,不难看出人们对翻译的认识从最初的认为翻译是语言学的任务,是对原文的再生产到如今的认为翻译是对原文的再创作经历了一个曲折的过程。因此,作为翻译这项任务的主要完成者,译者的主体地位显然也曾一度被忽略。在胡庚申... 纵观翻译发展史,不难看出人们对翻译的认识从最初的认为翻译是语言学的任务,是对原文的再生产到如今的认为翻译是对原文的再创作经历了一个曲折的过程。因此,作为翻译这项任务的主要完成者,译者的主体地位显然也曾一度被忽略。在胡庚申教授提出的翻译适应选择论的视角下,以迪士尼动画片《冰雪奇缘》为例,结合字幕翻译的特点,研究字幕翻译中译者能动性及主体意识的发挥,旨在映证翻译过程中译者的主体地位。 展开更多
关键词 翻译 适应选择 译者 主体性 电影字幕
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部