期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
阐释学观照下的译者道德 被引量:2
1
作者 尚宏 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期182-184,共3页
通过对目的论的辩证评价,使用伽达默尔的阐释学系列概念对目的论在译者道德建设方面的缺陷加以分析和批评,指出其危害性并尝试对树立译者道德标准问题给出阐释学的建议:译者在翻译过程中不应带有偏执的、不可否定的目的,而应秉着学术精... 通过对目的论的辩证评价,使用伽达默尔的阐释学系列概念对目的论在译者道德建设方面的缺陷加以分析和批评,指出其危害性并尝试对树立译者道德标准问题给出阐释学的建议:译者在翻译过程中不应带有偏执的、不可否定的目的,而应秉着学术精神和文本进行开放性的阐释学对话。 展开更多
关键词 学术精神 目的论 伽达默尔阐释学 译者道德
下载PDF
文化社会范式下译者道德研究的复杂性
2
作者 杨超 《岭南师范学院学报》 2017年第2期149-153,共5页
文章梳理了分别以文本、文化、社会为导向的翻译研究对译者道德关注的不同侧重,进而指出在文化、社会的语境中,译者行为的道德判断具有较高的复杂性。然而,道德判断的复杂性不妨碍一些基本价值主张的衡量价值。文化、社会范式下的译者... 文章梳理了分别以文本、文化、社会为导向的翻译研究对译者道德关注的不同侧重,进而指出在文化、社会的语境中,译者行为的道德判断具有较高的复杂性。然而,道德判断的复杂性不妨碍一些基本价值主张的衡量价值。文化、社会范式下的译者道德研究面临更加复杂的挑战。 展开更多
关键词 翻译 译者道德 文化 社会
下载PDF
浅析译者职业道德
3
作者 刘群群 《今古文创》 2021年第47期120-121,共2页
随着语言服务行业的不断发展,人们对翻译的关注从最初的翻译质量、到建设翻译行业、后来逐渐发展为译者职业道德建设。中国在译者职业道德方面的研究并不成熟,同时在实践中也面临很多问题。本文简述了中西方译者职业道德现状,并结合先... 随着语言服务行业的不断发展,人们对翻译的关注从最初的翻译质量、到建设翻译行业、后来逐渐发展为译者职业道德建设。中国在译者职业道德方面的研究并不成熟,同时在实践中也面临很多问题。本文简述了中西方译者职业道德现状,并结合先行研究及笔者对译者职业道德的理解,从保证翻译质量、客户意识及服务意识方面阐述了译者应当具备的职业道德。 展开更多
关键词 译者职业道德 翻译质量 客户意识 服务意识
下载PDF
翻译伦理观照下的译者身份——以朱生豪翻译莎士比亚戏剧为例 被引量:1
4
作者 李娜 《商洛学院学报》 2012年第1期76-80,共5页
从翻译伦理观的角度出发,以朱生豪翻译莎士比亚戏剧活动为例,对译者作为个体人、社会人,职业人在翻译活动的整个过程中所彰显的角色身份进行探讨。译者在翻译过程所作出的选择决定无不受这三种身份的影响,这些选择与决定也必然反映出了... 从翻译伦理观的角度出发,以朱生豪翻译莎士比亚戏剧活动为例,对译者作为个体人、社会人,职业人在翻译活动的整个过程中所彰显的角色身份进行探讨。译者在翻译过程所作出的选择决定无不受这三种身份的影响,这些选择与决定也必然反映出了译者的价值取向。这三者价值倾向不是孤立存在的,其相似与差异之处共同铸就了译者混杂的道德身份。 展开更多
关键词 翻译伦理 译者身份 译者道德身份 个体人 社会人 职业人
下载PDF
译者偏见与翻译伦理——以《锡安长老草案》的翻译为例
5
作者 钟毅 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第5期98-100,共3页
如果译者对原文本带有偏见,那么其翻译目的可能有二:其一,译者认为文本中基本观念是真实的,将事实公诸于众是译者的责任所在;其二,原文本的内容毫无根据,无半点可信度,译者认为有必要将其内容曝光,以揭露其伪造性。《锡安长老草案》是... 如果译者对原文本带有偏见,那么其翻译目的可能有二:其一,译者认为文本中基本观念是真实的,将事实公诸于众是译者的责任所在;其二,原文本的内容毫无根据,无半点可信度,译者认为有必要将其内容曝光,以揭露其伪造性。《锡安长老草案》是中伤犹太人的一本伪译作品,宣扬欧洲对犹太人本已根深蒂固的敌意情绪,以译者带着偏见去翻译的作品为例,通过对其形成过程的叙述以及几个不同译本的分析,对译者的道德进行探讨,并证明译者的偏见会在其译文中被表现和增强。 展开更多
关键词 《锡安长老草案》 翻译暴力 偏见 译者道德
下载PDF
秉承学术精神,实践翻译的不确定性
6
作者 尚宏 《焦作大学学报》 2011年第3期85-88,共4页
从"学术"和学术精神谈起,通过分析翻译的不确定性产生原因,逐步总结出减少翻译的不确定性的几项原则,进而积极倡导翻译研究者应秉承学术精神,辩证地和文本进行开放性的解释性对话。
关键词 学术精神 目的论 伽达默尔阐释学 译者道德
下载PDF
中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示 被引量:4
7
作者 王大智 于辉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期70-73,共4页
近年来,翻译伦理研究逐渐成为我国翻译理论研究人员关注的重点之一。本文认为,任何行之有效的翻译伦理思想的提出均离不开对传统翻译伦理思想的审视与反思。鉴于此,本文以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,尝试从传... 近年来,翻译伦理研究逐渐成为我国翻译理论研究人员关注的重点之一。本文认为,任何行之有效的翻译伦理思想的提出均离不开对传统翻译伦理思想的审视与反思。鉴于此,本文以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,尝试从传统中国对翻译行为的伦理诉求、翻译伦理与翻译政治的关系、译者道德问题以及翻译伦理思想的阐述方法等四个方面揭示中国传统翻译伦理思想的基本特点,进而提出树立相对主义的翻译伦理观的主张。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译政治 译者道德
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部