The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接...The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接受效果进行探析。研究表明,两个译本在“时间”“成就”及“爱情”三个语义情感范畴译出上呈现显著差异,部分原因在于译者所处主流解读范式差异,译者所处场域差异和译者身份差异。以上因素通过塑造译者语义情感风格进而影响读者接受,即总体上,冯译的读者评价情感更为积极,大众读者更偏好冯译,而学术读者更偏好冒译。情感语义分析下的读者接受探究可期延长译者风格研究链,形成译者情感风格本体描写、原因追溯与接受探析三方数据的联动互证。展开更多
译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参...译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参照,利用WordSmith语料分析工具,围绕类符/形符比、主题词、平均词长、平均句长、名词化现象五个维度,分析中国译者与目标语作者的风格。经类比研究发现,中国译者在语言层面呈现用词单一和句式复杂化特征,且具有坚定的文化自信和民族自豪感。展开更多
文摘The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接受效果进行探析。研究表明,两个译本在“时间”“成就”及“爱情”三个语义情感范畴译出上呈现显著差异,部分原因在于译者所处主流解读范式差异,译者所处场域差异和译者身份差异。以上因素通过塑造译者语义情感风格进而影响读者接受,即总体上,冯译的读者评价情感更为积极,大众读者更偏好冯译,而学术读者更偏好冒译。情感语义分析下的读者接受探究可期延长译者风格研究链,形成译者情感风格本体描写、原因追溯与接受探析三方数据的联动互证。
文摘译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参照,利用WordSmith语料分析工具,围绕类符/形符比、主题词、平均词长、平均句长、名词化现象五个维度,分析中国译者与目标语作者的风格。经类比研究发现,中国译者在语言层面呈现用词单一和句式复杂化特征,且具有坚定的文化自信和民族自豪感。