期刊文献+
共找到294篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
国内语料库译者风格研究(2012—2022)
1
作者 张芳芳 李娜 《西部学刊》 2024年第4期46-49,共4页
基于中国知网中文学术期刊数据库,通过CiteSpace和Vosviewer可视化数据分析技术,对近十年(2012—2022)的国内有关语料库译者风格学术论文进行了可视化分析,旨在系统掌握当前国内有关语料库译者风格研究的前沿热点和发展趋势。结果表明:... 基于中国知网中文学术期刊数据库,通过CiteSpace和Vosviewer可视化数据分析技术,对近十年(2012—2022)的国内有关语料库译者风格学术论文进行了可视化分析,旨在系统掌握当前国内有关语料库译者风格研究的前沿热点和发展趋势。结果表明:国内的语料库译者风格研究呈现稳定型发展趋势;研究热点涵盖了翻译策略、语料库译者研究比较模式和多译本对比研究等内容。建议应进一步扩大研究文本体裁、形成紧密的科研团队和积极探寻新的研究热点和内容。 展开更多
关键词 语料库译者风格 可视化分析 CITESPACE Vosviewer
下载PDF
基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究
2
作者 高新媛 李芳 《现代语言学》 2024年第3期190-198,共9页
李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫•辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫•辛顿译本在标准类符形... 李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫•辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫•辛顿译本在标准类符形符比、词汇密度和平均句长等方面呈现出更高的数值,表明其译文词汇丰富度和信息量均更为丰富。在韵律层面,许渊冲更倾向于保留韵体诗风格,而大卫•辛顿则偏向自由诗形式。本研究同时指出,译者的翻译风格受译者身份背景、翻译目的和方法的影响。本研究旨在对语料库译者风格研究做出有益探索,并促进李白诗歌的跨文化交流和传播。 展开更多
关键词 李白诗歌 许渊冲 大卫?辛顿 语料库研究 译者风格
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
3
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
基于语料库的译者风格比较研究——以《卖花女》中译本为例
4
作者 任迎迎 周子梅 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期16-19,共4页
本研究基于《卖花女》英汉一对二平行语料库,从词汇特征、句法特征和语篇特征出发,分析杨宪益译本与林语堂译本的语言风格差异,结果表明:(1)在词汇层面,林译本用词更加丰富,表达更加通俗易懂,而杨译本语言则呈现出凝练的特点;(2)在句法... 本研究基于《卖花女》英汉一对二平行语料库,从词汇特征、句法特征和语篇特征出发,分析杨宪益译本与林语堂译本的语言风格差异,结果表明:(1)在词汇层面,林译本用词更加丰富,表达更加通俗易懂,而杨译本语言则呈现出凝练的特点;(2)在句法层面,林译本句段更多且较简短,句子复杂度较低,而杨译本句子复杂度更高;(3)在语篇层面,林译本表达的感情较含蓄,而杨译本则呈现出更加丰富的惊叹、喜悦、愤怒等情感表达。 展开更多
关键词 《卖花女》 英汉平行语料库 译者风格
下载PDF
基于语料库的《封神演义》哪吒篇四个英译本的译者风格研究
5
作者 杨杰浩 《现代语言学》 2024年第2期825-835,共11页
本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句... 本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句子长度最短,句子数量居中,说明玛译为贴近儿童受众群体,有意识降低文本阅读难度,易读性高。不知译的句子数量最少,平均词长最长,平均句长最长,标准类符/形符比最高,说明该译本用词变化程度高,文本阅读难度也随之提高,对读者受众有较高要求,译文易读性最低。沃译句子数量是不知译的2倍,比玛译略多,标准类符/形符比比顾译高而低于其他两个译本,平均词长最短,说明沃译在选词上、用词变化丰富程度上较低于除玛译之外的其他两个译文。 展开更多
关键词 《封神演义》 双语平行语料库 译者风格
下载PDF
基于语料库的《道德经》两英译本译者风格对比研究
6
作者 吕文澎 刘鸿儒 杨香玲 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期91-99,共9页
文章基于自建《道德经》平行语料库,采用定性与定量相结合的方法,借鉴译者风格综合研究模式,从语言与非语言特征两个层面考察了林语堂(1948)和斯蒂芬·米切尔(1988)两个英译本所呈现的译者风格。研究发现,两译本均存在简化倾向,可... 文章基于自建《道德经》平行语料库,采用定性与定量相结合的方法,借鉴译者风格综合研究模式,从语言与非语言特征两个层面考察了林语堂(1948)和斯蒂芬·米切尔(1988)两个英译本所呈现的译者风格。研究发现,两译本均存在简化倾向,可读性较好,有较明显的翻译语料特征,但其风格具有显著差异。林译表达准确充分,但阅读难度较大;以异化策略为主,较好地再现了原文风格。而米译词汇丰富,简洁易懂;以归化策略为主,在一定程度上偏离原文风格。两译本之风格差异与其译者的社会历史语境、身份和素养、对原作的认识、翻译目的等紧密相关。 展开更多
关键词 《道德经》 译者风格 平行语料库 对比研究
下载PDF
基于语料库的白睿文译者风格探究
7
作者 韩江洪 陆诗卉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期355-360,共6页
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单... 基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单常见;译本的遣词造句更能突出英语源语文本的特点;中英文做到句句对应,习惯于拆分长句;主题集中于家愁国难。 展开更多
关键词 白睿文 译者风格 风格标记 语料库
下载PDF
基于语料库的《月亮和六便士》两个汉译本译者风格研究
8
作者 郭茜 梁满玲 《西部学刊》 2023年第24期42-45,共4页
基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字... 基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字成语使用频繁。傅译本句法复杂度高,长句多;李译本短句多,句式灵活多变,更易读。在非语言特征层面,两个译本的序言和注释存在较大差异。通过对比两位译者风格上的差异,有助于从社会翻译学角度解读译者风格成因。 展开更多
关键词 《月亮和六便士》 平行语料库 译者风格 社会翻译学
下载PDF
基于语料库的译者风格研究:以《匆匆》英译本为例
9
作者 王炜骅 雷鹏飞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第2期58-61,80,共5页
基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比... 基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比和词汇密度较高,在传递原文本信息方面译者采用显性化处理策略,朱译本与张译本相比相对较短,信息传递较为隐晦;在句法层面,张译本句子较短,句式较复杂,朱译本句子较长,结构简单清晰。译者风格对可读性/易读性有明显影响,数据分析表明,张译本文本难度更高,可读性与易读性更低,而朱译本的可读性和易读性则较高。 展开更多
关键词 《匆匆》英译本 语料库 译者风格
下载PDF
近年来国内语料库译者风格研究综述 被引量:1
10
作者 秦筱婉 《攀枝花学院学报》 2023年第1期109-118,共10页
自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比... 自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比等研究紧密结合。随着近年来译者主体地位的显著提高,学界认为可以通过语料库提供的科学数据,从词汇、句式、语篇等层面来对译者风格进行更精确的描写,但是目前相关研究却存在语料库容量较小、缺少对照组、视角单一等问题。因此穷尽性地整合近年中国知网收录的相关文献,有助于梳理国内语料库译者风格研究的整体发展脉络,从而更好地促进学科发展。基于研究现状,首先应当明确译者风格研究的分类,即采取翻译学家Gabriela Saldanha对译者风格研究的分类标准,将国内近年发表于相关核心刊物的语料库译者风格研究,分为源语言取向视角和目的语取向视角两类,并且从研究对象、研究参数和研究模式三个方面进行问题归纳和分析,得出未来基于语料库的译者风格研究应当注意以下三点:一是确定研究对象时,应该选择多样化的体裁,而非囿于文学体裁,从而使研究对象更丰富,形成更完善的译者风格研究生态;二是设置研究参数时,除了将诸如句长等语言形式参数纳入考察范围以外,还应当考虑译者前言后记等非语言特征,从而衡量译者翻译策略背后所隐含的文化环境影响因素;三是选择研究模式时,译者应当根据需要自建平行语料库或单语语料库,国家也应当以优秀经典著作为源文本建立语料库,从而为语料库译者风格研究提供便利,促进优秀中华文化外译事业发展。在实践中,语料库为国内译者风格研究提供了量化与质化相结合的研究途径,从而有效避免传统描述性研究潜在的主观偏差。 展开更多
关键词 语料库翻译学 译者风格 源语言取向 目的语取向
下载PDF
基于语料库的陶渊明诗歌英译译者风格研究——以海陶玮、方重和汪榕培译本为例
11
作者 李丹宇 崔晗 《英语广场(学术研究)》 2023年第33期3-6,共4页
本研究基于小型自建平行语料库,采取定量分析和定性分析相结合的研究方法,以东晋诗人陶渊明诗歌的海陶玮英译本、方重英译本和汪榕培英译本为研究对象,对所建立的三个英语本平行语料库中的词汇、句法方面进行数据分析,并在此基础上对三... 本研究基于小型自建平行语料库,采取定量分析和定性分析相结合的研究方法,以东晋诗人陶渊明诗歌的海陶玮英译本、方重英译本和汪榕培英译本为研究对象,对所建立的三个英语本平行语料库中的词汇、句法方面进行数据分析,并在此基础上对三位译者风格进行定性分析。分析结果显示:海陶玮的风格简洁明了,方重更准确完整、富有文学气息,汪榕培则流畅清新、富有美学价值。 展开更多
关键词 语料库翻译学 译者风格 陶渊明
下载PDF
基于语料库的米欧敏译者风格初探
12
作者 贺玲玲 焦丹 陶昱璇 《中州大学学报》 2023年第3期106-110,共5页
基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏... 基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏译者风格显化特征。通过多维度对比分析,两个译本中米欧敏译者风格具有同向一致性,在词汇使用及句长方面呈现简化特征,体现出译者面向受众有意降低阅读难度的译者行为和翻译风格;代词使用呈现显化趋势,表明译者有意倾向于顺应英语的语言表达习惯及文本叙事方式。 展开更多
关键词 译者风格 米欧敏 麦家小说 语料库
下载PDF
基于语料库的《呐喊》英译本译者风格对比研究
13
作者 胡博 《现代语言学》 2023年第3期1206-1212,共7页
本文尝试采用语料库的研究方法,对《孔乙己》等四篇短篇小说进行研究,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭两个版本的翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略等方面进一步探究译者风格成因。分析结果表明,... 本文尝试采用语料库的研究方法,对《孔乙己》等四篇短篇小说进行研究,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭两个版本的翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略等方面进一步探究译者风格成因。分析结果表明,杨、戴译本短句多,口语特征明显,词汇难度也不大,更易读;蓝诗玲译本句法复杂度高,长句多,口语特征略微平缓,阅读难度稍大。通过对《呐喊》译者风格的研究,本文希望能促进《呐喊》的跨文化交流和传播,扩大鲁迅作品的知名度,为中国文化“走出去”出一份力。 展开更多
关键词 语料库 《呐喊》 译者风格
下载PDF
《诗经》英译本的译者风格比较——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例
14
作者 赵苏怡 《黑河学院学报》 2023年第5期123-126,共4页
《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展... 《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展《诗经》英译的研究空间与翻译方法。 展开更多
关键词 《诗经》英译 译者风格 亚瑟·韦利 许渊冲
下载PDF
The Remains of the Day双译本译者风格、成因与接受研究——基于语义情感分析视角
15
作者 赵田园 沈琳 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2023年第1期76-87,共12页
The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接... The Remains of the Day因具有“巨大的情感力量”而得到广泛认可,但关于其译作的情感分析研究至今仍然匮乏。基于语义情感量性分析视角,展开The Remains of the Day冯涛与冒国安译本的译者风格比较研究,并对译者风格塑造因素与译本接受效果进行探析。研究表明,两个译本在“时间”“成就”及“爱情”三个语义情感范畴译出上呈现显著差异,部分原因在于译者所处主流解读范式差异,译者所处场域差异和译者身份差异。以上因素通过塑造译者语义情感风格进而影响读者接受,即总体上,冯译的读者评价情感更为积极,大众读者更偏好冯译,而学术读者更偏好冒译。情感语义分析下的读者接受探究可期延长译者风格研究链,形成译者情感风格本体描写、原因追溯与接受探析三方数据的联动互证。 展开更多
关键词 译者风格 读者接受 语义情感分析 石黑一雄
下载PDF
基于类比语料库的中国国家博物馆网站文本译者风格研究
16
作者 胡东磊 《英语广场(学术研究)》 2023年第14期11-15,共5页
译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参... 译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参照,利用WordSmith语料分析工具,围绕类符/形符比、主题词、平均词长、平均句长、名词化现象五个维度,分析中国译者与目标语作者的风格。经类比研究发现,中国译者在语言层面呈现用词单一和句式复杂化特征,且具有坚定的文化自信和民族自豪感。 展开更多
关键词 类比语料库 中国国家博物馆 译者风格 网站英译
下载PDF
《骆驼祥子》英译本译者风格的多维考察——基于汉英平行语料库的分析
17
作者 李广伟 戈玲玲 《厦门理工学院学报》 2023年第6期91-96,共6页
借助语料库,对《骆驼祥子》原文及施晓菁(Shi Lynette)、葛浩文(Howard Goldblatt)两个英译本文体特征的多维考察结果显示,形符、类符、类符/形符比等统计参数体现了翻译文体目的语扩张的普遍特征,而两个译本的平均词长和平均句长受原... 借助语料库,对《骆驼祥子》原文及施晓菁(Shi Lynette)、葛浩文(Howard Goldblatt)两个英译本文体特征的多维考察结果显示,形符、类符、类符/形符比等统计参数体现了翻译文体目的语扩张的普遍特征,而两个译本的平均词长和平均句长受原文影响较大,再现了原文口语化的语言特征;在叙事参数维度,两个译本在高频词使用方面存在共性,但受源语叙事风格影响,难以客观展示不同译者的风格差异;在具体语言项参数维度,施译本大量使用程度副词和缩略表达,采用意译的方法翻译特色名词和北京方言,葛译本则大量使用英语特色句式,采用直译和音译的方法翻译特色名词和北京方言,突显了译者身份和翻译目标的不同。总体而言,施译本倾向于采用归化的翻译策略,重在讲述故事;而葛译本倾向于采用异化的翻译策略,重在忠实传达源语内涵,此应成为今后译者风格考察的重点。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 译者风格 汉英平行语料库
下载PDF
语篇翻译视角下译者风格研究——以傅译本《飘》(节选)为例
18
作者 周遵爽 陆敏 《海外英语》 2023年第23期62-64,共3页
对于译者而言,从事翻译任务和活动必须建立在充分理解原文的基础上,而以语篇为单位对源文本进行分析能够帮助译者更好地掌握和理解原文。以傅东华翻译的作品《飘》(节选)为目标文本,选取其中部分译文为案例,从语篇翻译视角对案例进行分... 对于译者而言,从事翻译任务和活动必须建立在充分理解原文的基础上,而以语篇为单位对源文本进行分析能够帮助译者更好地掌握和理解原文。以傅东华翻译的作品《飘》(节选)为目标文本,选取其中部分译文为案例,从语篇翻译视角对案例进行分析,从而对译者风格进行剖析和探究;讨论了以语篇为单位的翻译方式在翻译活动中的影响和作用,并基于研究结果对语篇翻译视角下的翻译事业提出建议。 展开更多
关键词 译者风格 语篇翻译 傅东华 《飘》
下载PDF
语料库视域下的《孙子兵法》多译本译者风格研究
19
作者 王雪原 《滨州学院学报》 2023年第5期26-32,共7页
作为中国经典军事著作,《孙子兵法》有着巨大的国际影响力。运用语料库研究方法,选取《孙子兵法》三个英译本,即格里菲斯译本、林戊荪译本和翟林奈译本作为语料自建语料库,利用在线对齐工具Tmxmall、语料库检索软件WordSmith4.0和CUC_Pa... 作为中国经典军事著作,《孙子兵法》有着巨大的国际影响力。运用语料库研究方法,选取《孙子兵法》三个英译本,即格里菲斯译本、林戊荪译本和翟林奈译本作为语料自建语料库,利用在线对齐工具Tmxmall、语料库检索软件WordSmith4.0和CUC_Paraconc等语料分析工具对三人译本进行统计和量化分析,从词汇、句子和语篇三个维度对三人的翻译风格进行对比研究。最后得出结论:格译的句式简单,词汇难度更大;林译多用长句,保留了原作的文学性;翟译的词汇更丰富,逻辑显化程度更高。格译第一人称的使用频率更高,译本感染力强;林译和翟译叙事多用第二、三人称,表达更加客观。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 语料库 翻译学 译者风格
下载PDF
论译者风格批评 被引量:2
20
作者 冷惠玲 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期62-66,101,共6页
翻译研究中,译者风格这一术语是上个世纪90年代初提出的,译者风格研究随之展开,目前已渐成体系;译者风格批评实践自佛经翻译开始,至今经历了近两千年的历史;翻译批评自上世纪五十年代初提出,其理论和实践都不断地发展和完善,目前已渐成... 翻译研究中,译者风格这一术语是上个世纪90年代初提出的,译者风格研究随之展开,目前已渐成体系;译者风格批评实践自佛经翻译开始,至今经历了近两千年的历史;翻译批评自上世纪五十年代初提出,其理论和实践都不断地发展和完善,目前已渐成熟。译者风格的批评实践和翻译批评的理论都为译者风格批评理论框架的建构打下了学科基础。译者风格批评理论框架的建构势在必行,其意义在于:更加尊重译者在翻译史中的地位,客观全面地评价译者风格的价值;更加明确地指导译者风格批评实践;进一步完善翻译批评理论体系。 展开更多
关键词 译者风格 译者风格批评 翻译批评
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部