期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
钱钟书译艺举隅 被引量:9
1
作者 郑延国 《上海翻译》 2001年第1期42-45,共4页
钱钟书主张翻译的最高理想为“化”。他的译文是“化境”说的最好诠释。作者从散见于《谈艺录》、《管锥编》两部巨著内的钱氏译文中提取若干译例 。
关键词 钱钟书 译艺 管锥编
下载PDF
翻译教学中的译艺导入
2
作者 赵朋 《湖北函授大学学报》 2007年第4期71-72,共2页
翻译教学是一个复杂的工程。教师除了向学生传授普遍性翻译理论和技巧知识外,更是要在教学中导入审美观,注重对学生进行译艺意识的培养。译艺是翻译过程中展示审美观点的一个重要方面,是翻译活动的至高境界,充分表达译艺中的意境美是文... 翻译教学是一个复杂的工程。教师除了向学生传授普遍性翻译理论和技巧知识外,更是要在教学中导入审美观,注重对学生进行译艺意识的培养。译艺是翻译过程中展示审美观点的一个重要方面,是翻译活动的至高境界,充分表达译艺中的意境美是文学作品翻译的一个重要范畴,不可或缺。 展开更多
关键词 教学 译艺意识 意境美 案例分析
下载PDF
译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录 被引量:1
3
作者 余承法 李亚舒 许渊冲 《英语研究》 2021年第1期1-10,共10页
许渊冲教授在访谈中回忆了自己的翻译人生和翻译艺术,强调了翻译实践与理论的辩证关系,阐述了中国学派翻译理论的源流和内涵,并展望了中华文化典籍外译和翻译人才培养的前景。其主要观点概述如下:(1)文学翻译者需要夯实内功,从学习、模... 许渊冲教授在访谈中回忆了自己的翻译人生和翻译艺术,强调了翻译实践与理论的辩证关系,阐述了中国学派翻译理论的源流和内涵,并展望了中华文化典籍外译和翻译人才培养的前景。其主要观点概述如下:(1)文学翻译者需要夯实内功,从学习、模仿、借鉴中体悟翻译艺术之美;(2)翻译实践先于并高于翻译理论,翻译理论应该来源并运用于翻译实践,同时服务中华文化"走出去"战略;(3)中国学派的文学翻译理论可进一步概括为"美化之(艺术)",即"三美"本体论、"三化"方法论、"三之"目的论,这是源于实践经验总结、植根于中国文化传统、受益于先哲前贤的学术思想;(4)典籍外译是一项长期、艰巨的工程,中国文化梦需要几代人接力完成,外译理论和实践人才应该尽早培养,形成梯队,以便又好又多地为世界传达中华文化之美。 展开更多
关键词 许渊冲教授 文学翻 译艺 美化之
下载PDF
词无定译 文有常规──就《译艺谭》的一些译例与黄邦杰先生商榷 被引量:2
4
作者 许建平 《外国语文》 1996年第3期77-81,共5页
词无定译 文有常规──就《译艺谭》的一些译例与黄邦杰先生商榷许建平最近拜读了香港学者黄邦杰先生的大作《译艺谭》①,颇受启迪。黄先生从事翻译工作与教学30余载,译著甚丰。《译艺谭》集作者30年之翻译经验,将54篇各类有... 词无定译 文有常规──就《译艺谭》的一些译例与黄邦杰先生商榷许建平最近拜读了香港学者黄邦杰先生的大作《译艺谭》①,颇受启迪。黄先生从事翻译工作与教学30余载,译著甚丰。《译艺谭》集作者30年之翻译经验,将54篇各类有关翻译理论与技巧的论文按杂谈、理解... 展开更多
关键词 译艺 英汉翻 理论与技巧 文学翻 《新英汉词典》 的关键 理解与表达
下载PDF
翻译:质译艺译的完美统一——直译意译之争所引发的思考 被引量:3
5
作者 刘浩 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期41-44,共4页
本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译... 本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译实践。[作者简介]刘浩(1966-),男,安徽全椒人,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学与翻译。 展开更多
关键词
下载PDF
“化境说”研究:从释“化”到求“化”——余承法《全译求化机制论——基于钱钟书“化境”译论与译艺的考察》评介 被引量:3
6
作者 龚刚 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第3期207-211,共5页
引言“化境说”作为钱钟书翻译思想的集大成,被视为我国自成体系的翻译理论的高级阶段(罗新璋19),被推崇为中国20世纪“十大学说思想”之一(王秉钦238-247),因此有人指出,“学界探讨钱钟书翻译思想,通常是始于‘化境’,止于‘化境’”(... 引言“化境说”作为钱钟书翻译思想的集大成,被视为我国自成体系的翻译理论的高级阶段(罗新璋19),被推崇为中国20世纪“十大学说思想”之一(王秉钦238-247),因此有人指出,“学界探讨钱钟书翻译思想,通常是始于‘化境’,止于‘化境’”(葛中俊71)。 展开更多
关键词 钱钟书翻思想 罗新璋 王秉钦 化境说 理论 译艺
原文传递
试论质译与艺译——直译与意译之争所引发的思考
7
作者 曹婉君 刘浩 《东南大学学报(社会科学版)》 1999年第3期119-122,共4页
本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾 ,论述了直译意译之争其实并无多大的理论价值 ;从而大胆地提出了“质译”与“艺译”这一新型翻译准则的概念 。
关键词
下载PDF
辜鸿铭论翻译
8
作者 陈小丽 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2014年第1期106-109,共4页
辜鸿铭一生致力于中国儒经的英译工作,其翻译理论和实践活动对中国近现代翻译产生了重要影响。介绍了辜鸿铭的翻译主张以及对翻译作品的评论。
关键词 辜鸿铭 理论 译艺
下载PDF
直译与意译之争引发的思考
9
作者 曹婉君 《南通大学学报(社会科学版)》 1999年第2期78-80,共3页
我国翻译史上的直译意译之争并无多大的理论价值;应构建“质译”与“艺译”这一新型的翻译范畴。
关键词
下载PDF
在翻译与写作之间:文学翻译的二重性之辩 被引量:2
10
作者 党争胜 李楠楠 李秋靓 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第1期83-86,共4页
文学翻译是一种具有约束性和局限性的语言艺术活动。"译意"和"译艺"构成文学翻译活动两个根本要求。译者唯有在同时完成"译意"和"译艺"的情况下,才能使文学翻译的结果成为翻译文学。这一目标... 文学翻译是一种具有约束性和局限性的语言艺术活动。"译意"和"译艺"构成文学翻译活动两个根本要求。译者唯有在同时完成"译意"和"译艺"的情况下,才能使文学翻译的结果成为翻译文学。这一目标的实现,则需要译者同时扮演好译者与作者的双重角色,在翻译与写作之间寻求恰当的平衡,使得所译作品既有原著之种种原生美,又有译著之种种新生美,转化为另一种语言文化中的原著。 展开更多
关键词 译艺 二重性
原文传递
On the Translation of Public Signs A Case Study of the Intemational Horticultural Exposition in Xi'an, China
11
作者 DONG Xi 《Sino-US English Teaching》 2012年第10期1614-1620,共7页
This paper is based on the survey in the US named "Translation Quality of the Public Signs of the Horticultural Exposition in Xi'an, China". The International Horticultural Exposition was held in Xi'an, China, fro... This paper is based on the survey in the US named "Translation Quality of the Public Signs of the Horticultural Exposition in Xi'an, China". The International Horticultural Exposition was held in Xi'an, China, from April to October in 2011. As guidance to the visitors, all the public signs were in both Chinese and English. The importance of the translation quality of public signs in the Expo cannot be over-exaggerated. By analyzing the data collected in the survey, the paper claims that the quality of the public signs in the Expo is not satisfying and Gutt's relevance-theoretical account of translation can well serve as the theoretical foundation of public sign translation. 展开更多
关键词 sign translation relevance theory direct translation indirect translation Chinese poetry
下载PDF
Design of a(480,240)CMOS Analog Low-Density Parity-Check Decoder
12
作者 Hao Zheng Zhe Zhao +1 位作者 Xiangming Li Hangcheng Han 《China Communications》 SCIE CSCD 2017年第8期41-53,共13页
Digital low-density parity-check(LDPC) decoders can hardly meet the power-limits brought by the new application scenarios. The analog LDPC decoder, which is an application of the analog computation technology, is cons... Digital low-density parity-check(LDPC) decoders can hardly meet the power-limits brought by the new application scenarios. The analog LDPC decoder, which is an application of the analog computation technology, is considered to have the potential to address this issue to some extent. However, due to the lack of automation tools and analog stopping criteria, the analog LDPC decoders suffer from costly handcraft design and additional decoding delay, and are not feasible to practical applications. To address these issues, a decoder architecture using reusable building blocks is designed to lower the handcraft design, and a probability stopping criterion that is specially designed for analog decoder is further planned and implemented to reduce the decoding delay. Then, a(480,240) CMOS analog LDPC decoder is designed and fabricated in a 0.35-μm CMOS technology. Experimental results show that the decoder prototype can achieve 50 Mbps throughput when the power consumption is about 86.3m W, and the decoding delay can be reduced by at most 93% compared with using the preset maximum decoding delay in existing works. 展开更多
关键词 LDPC analog decoder handcraft design reduction probability stopping criterion for analog decoding reusable building block
下载PDF
Visual Translations: Medicine, Art, China and the West
13
作者 Corinna Wagner 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第2期193-234,共42页
In the history of medicine, relatively little attention has been paid to the way medical illustration circulated globally---or to the issues raised by the cultural "translation" of such images. My goal here is to fl... In the history of medicine, relatively little attention has been paid to the way medical illustration circulated globally---or to the issues raised by the cultural "translation" of such images. My goal here is to flesh out some of the history of this circulation and translation by exploring the aesthetic and medical connections be- tween two specific anatomical collections, both housed at the Gordon Pathology Museum at Guy's Hospital, London. The Joseph Towne collection of anatomical waxes and the Lam Qua paintings of the patients of medical missionary Peter Parker were both produced in the nineteenth century. Significantly, the two collections were part of related but culturally specific shifts in the way bodies (and diseased bodies) were viewed, represented, understood and treated. I explore some of the convergences and divergences between Western and Chinese medical and artistic priorities and will address some of the issues raised by them. These two collections are important, I argue, because they demonstrate how aesthetic considerations shape medical knowledge and wider attitudes about the human body. 展开更多
关键词 History of medicine Chinese medicine ART AESTHETICS ANATOMY VISUALITY Pathology Medical illustration Medical humanities Body studies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部