期刊文献+
共找到3,158篇文章
< 1 2 158 >
每页显示 20 50 100
目的论视域下茶产品说明书中译英规范探究
1
作者 刘颖 刘艳 《福建茶叶》 2024年第4期136-138,共3页
规范准确的茶产品说明书有助于我国茶茶产品走出国门,赢得外国消费者的喜爱与信任。但目前我国茶产品说明书的中译英翻译中存在着不少问题,容易造成外国消费者对中国茶产品的误解。本文从目的论角度探究规范茶产品说明书中译英翻译,以... 规范准确的茶产品说明书有助于我国茶茶产品走出国门,赢得外国消费者的喜爱与信任。但目前我国茶产品说明书的中译英翻译中存在着不少问题,容易造成外国消费者对中国茶产品的误解。本文从目的论角度探究规范茶产品说明书中译英翻译,以期对相关的茶产品说明书翻译工作者有所启示和助益。 展开更多
关键词 目的论 茶产品 说明书 译英
下载PDF
金融文本中译英机器翻译译后编辑探析
2
作者 顾逸菁 车锦秀 吴佩霓 《海外英语》 2024年第6期17-19,23,共4页
随着中国的经济地位与作用在国际舞台上愈加凸显,机器翻译译后编辑(即MTPE)在金融经济领域中运用广泛,需求量递增。此文研究的是MTPE模式在金融领域中英翻译中的应用;以IMF官网提供的一篇金融文本为案例进行分析,选择六个主流机器翻译引... 随着中国的经济地位与作用在国际舞台上愈加凸显,机器翻译译后编辑(即MTPE)在金融经济领域中运用广泛,需求量递增。此文研究的是MTPE模式在金融领域中英翻译中的应用;以IMF官网提供的一篇金融文本为案例进行分析,选择六个主流机器翻译引擎,归纳总结机器翻译文本所存在的问题,并提出解决方案。 展开更多
关键词 机器翻 后编辑 金融文本 译英 分析
下载PDF
非限定动词在四六级考试汉译英中的应用
3
作者 倪修璟 《大学英语》 2009年第12期53-54,共2页
中译英主要测试考生的英语综合应用能力,包括对英文常用语法知识、重要句型、重要词组或习惯表达的驾驭能力。在众多考点之中,动词的非限定形式(不定式、动名词和分词)需引起足够的重视。
关键词 综合应用能力 非限定动词 四六级考试 译英 语法知识 驾驭能力 习惯表达 译英
下载PDF
科技期刊中译英的主要弊病 被引量:6
4
作者 李金丽 徐用吉 +1 位作者 安碧丽 林清华 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2005年第1期31-31,共1页
关键词 科技期刊 图题 作者 刊物 编辑加工 文章 同行 译英 表题
下载PDF
书名汉译英可识别性关联传递与音意并行法 被引量:1
5
作者 刘文丽 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期55-60,共6页
翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在... 翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。 展开更多
关键词 书名汉译英 可识别性 信息传递 关联 音意并行法 汉语拼音
下载PDF
单句汉译英评分量表探索 被引量:1
6
作者 马漪云 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期346-351,共6页
通过有声思维和访谈的方法调查了影响单句汉译英评分的主要因素,并以此结果制定了单句汉译英的评分量表,测试了该量表的有效性。调查结果表明:句子结构是影响单句汉译英评分的主要因素,其次是信息表达,此外,语法和词汇对评分也有一定影... 通过有声思维和访谈的方法调查了影响单句汉译英评分的主要因素,并以此结果制定了单句汉译英的评分量表,测试了该量表的有效性。调查结果表明:句子结构是影响单句汉译英评分的主要因素,其次是信息表达,此外,语法和词汇对评分也有一定影响。三位评分员以此量表为评分依据另外进行了评分,统计结果显示:所有评分的均值和标准差都比较接近,相关系数和Alpha系数都较高,说明该评分量表具有较好的信度和效度。 展开更多
关键词 单句汉译英评分量表 有声思维 有效性 内部一致性
下载PDF
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析 被引量:2
7
作者 刘福莲 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期52-55,共4页
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法... 在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 展开更多
关键词 文学作品 标题翻 方法 《古文小品译英
下载PDF
利用开放式汉译英练习提高英语写作能力研究 被引量:2
8
作者 陈淑芬 《吉林省教育学院学报》 2016年第6期68-71,共4页
练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作... 练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。 展开更多
关键词 开放式汉译英练习 能力 写作能力
下载PDF
张培基先生中译英艺术探 被引量:6
9
作者 胡德香 《孝感学院学报》 2002年第4期60-62,共3页
著名翻译家、教育家张培基先生在中国现代散文翻译方面造诣颇深,学习研究他的汉英翻译作品以及从中折射出的翻译思想和技巧,有着重要的现实意义。文章从词语转换、句式结构和语体风格三方面探讨了张先生的英译艺术。
关键词 张培基 语体风格 词语转换 思想 技巧 句式结构 译英 散文翻
下载PDF
文化研究语境下的中译英 被引量:1
10
作者 胡德香 《孝感学院学报》 2005年第1期78-81,共4页
西方对中国文化缺乏了解,说明中译英并不成功。中国译者的翻译与西方读者之间的矛盾,有语 言层面的因素,但更重要的是由于社会意识形态、价值取向、审美标准等文化因素对译作的操控,主要体现在选 材。只有强化文化意识,提倡不同学科和... 西方对中国文化缺乏了解,说明中译英并不成功。中国译者的翻译与西方读者之间的矛盾,有语 言层面的因素,但更重要的是由于社会意识形态、价值取向、审美标准等文化因素对译作的操控,主要体现在选 材。只有强化文化意识,提倡不同学科和社会各界的共同努力,才能提高中译英的地位和效果。 展开更多
关键词 译英 文化 操控
下载PDF
主语差异与翻译——从十六大报告谈时文报告主语汉译英
11
作者 俞珏 《淮南师范学院学报》 2005年第1期122-126,共5页
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译美的翻译实践。
关键词 十六大报告 主语差异 时文报告主语汉译英
下载PDF
阐释学视角下壮族典籍的汉译英研究——以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为例
12
作者 彭劲松 魏景涛 《河池学院学报》 2022年第4期82-87,共6页
《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和... 《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和补偿运用于壮族典籍英译,让译文更具连贯性与可读性。引进阐释学翻译理论有助于丰富壮族典籍英译的研究视角和提高译文质量,进而助力壮族典籍的对外传播。 展开更多
关键词 阐释学翻理论 《布洛陀史诗(壮汉对照)》 壮族典籍汉译英 壮族文化推介
下载PDF
如何指导高中生做好“中译英”
13
作者 吕良环 《中小学英语教学与研究》 2006年第6期38-43,共6页
引子 翻译对促进我们的英语学习发挥着重要作用,它使我们对两种语言的认识更加深刻。在翻译过程中对句意、词义、句式、逻辑关系的分析与判断,能培养我们的综合分析能力和综合运用英语的能力,能帮助我们增强对英语特点的敏感性,加... 引子 翻译对促进我们的英语学习发挥着重要作用,它使我们对两种语言的认识更加深刻。在翻译过程中对句意、词义、句式、逻辑关系的分析与判断,能培养我们的综合分析能力和综合运用英语的能力,能帮助我们增强对英语特点的敏感性,加深对英语的理解。 展开更多
关键词 译英 高中 综合分析能力 逻辑关系 词义
下载PDF
中国科技公司品牌名的中译英现状和建议
14
作者 尤璐 黄婷婷 《内江科技》 2021年第1期123-124,10,共3页
进入21世纪的近20年里,中国的科技公司发展迅速,国内出现了大量新兴的知名科技公司。在发展壮大和进入国际市场时,这些公司都遇到了品牌名中译英的问题。大部分的中国科技公司在翻译其品牌名时,采用的是拼音译法,即直接用该品牌名中文... 进入21世纪的近20年里,中国的科技公司发展迅速,国内出现了大量新兴的知名科技公司。在发展壮大和进入国际市场时,这些公司都遇到了品牌名中译英的问题。大部分的中国科技公司在翻译其品牌名时,采用的是拼音译法,即直接用该品牌名中文对应的汉语拼音做英文译名。这样做产生了一些问题,主要和目标读者的反应有关,进而影响了品牌效应的发挥。也有部分中国科技公司在中译英品牌名时采用了其他翻译方法,如拼缀法或合成法、谐音法、直接使用普通单词翻译法等。本文对中国科技公司品牌名的中译英现状进行了分析,并提出关于品牌名中译英的一些建议,希望能给中国科技公司品牌名的中译英提供一些可能的方法和方向。 展开更多
关键词 译英 拼缀法 品牌效应 谐音法 汉语拼音 方法 目标读者
下载PDF
中译英与“中式英语”
15
作者 毛华奋 《台州师专学报》 1997年第5期62-67,共6页
“中式英语”不同于“中国英语”,汉译英时难免会出现“中国英语”,但要防止“中式英语”。综合国内各家对这个命题的争鸣情况,列举“中式英语”的一些典型例句并提出了防止或减少“中式英语”的意见。
关键词 中式 译英 中国 语学习 CHINGLISH 技巧 译英 汉语 中国式 语言与文化
下载PDF
基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析
16
作者 沈晓平 《广西教育》 2017年第31期132-133,176,共3页
本文以诺德“功能加忠诚”翻译理论为指导原则,评析桂林旅游网站中译英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,以及诺德翻译理论对旅游网站汉译英的指导作用,并在此基础上提出翻译实践中可采用的翻译策略和翻译技巧等。
关键词 诺德翻理论 桂林旅游网站 译英
下载PDF
浅谈中译英过程中文化因素的异化 被引量:2
17
作者 孔晓春 宋明慧 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2003年第4期94-96,共3页
归化与异化是当前翻译研究的热点话题。异化可分为语言形式的异化和文化因素的异化。通过对某些中译英文本中的典型译句进行分析 ,从而强调文化因素异化的重要性。在翻译过程中 ,如果一味地迎合译本读者的习惯而忽略对文化因素的异化翻... 归化与异化是当前翻译研究的热点话题。异化可分为语言形式的异化和文化因素的异化。通过对某些中译英文本中的典型译句进行分析 ,从而强调文化因素异化的重要性。在翻译过程中 ,如果一味地迎合译本读者的习惯而忽略对文化因素的异化翻译 ,是不可取的。在中译英过程中 ,为了更好地传扬中华文化 ,让世界了解中国 。 展开更多
关键词 归化 异化 文化因素 译英
下载PDF
目的论下南京景点旅游宣传手册中译英研究 被引量:1
18
作者 江璐 汪远 +1 位作者 陶宇洁 许睿 《教育教学论坛》 2013年第24期161-162,共2页
德国功能派翻译创立了功能目的论,以目的为第一原则,把翻译活动置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。本文以翻译理论目的论为指导,分析《江苏导游》所涉及的南京旅游景点介绍的汉英翻译,探... 德国功能派翻译创立了功能目的论,以目的为第一原则,把翻译活动置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。本文以翻译理论目的论为指导,分析《江苏导游》所涉及的南京旅游景点介绍的汉英翻译,探究如何准确传达旅游信息,实现预期的宣传效果。 展开更多
关键词 目的论 南京旅游景点 译英
下载PDF
从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:6
19
作者 张娟 《文教资料》 2011年第11期48-50,共3页
成语的汉译英向来是翻译工作的难点,而在散文这种文体中经常出现各种成语,因此,本文以张培基教授的《英译中国现代散文选》为例,以奈达的功能对等为理论基础探讨了在散文翻译中,成语汉译英时意象的保留、丢失与改变。
关键词 功能对等 张培基《中国现代散文选》 成语汉译英 意象
下载PDF
从中国三家石油公司的中英文简介看企业简介的中译英策略 被引量:2
20
作者 刘翠 《英语广场(学术研究)》 2016年第11期32-34,37,共4页
企业简介是外界初步了解企业的主要窗口,对开展国际业务的企业而言,高标准的英文简介能帮助企业在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展。本文拟以目的论为指导,分析中国石油行业三家领军企业的中英文简介,就其中存在的问题进... 企业简介是外界初步了解企业的主要窗口,对开展国际业务的企业而言,高标准的英文简介能帮助企业在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展。本文拟以目的论为指导,分析中国石油行业三家领军企业的中英文简介,就其中存在的问题进行探讨,并在此基础上就企业简介英译应采取的策略进行论证,认为企业简介英译务必做到无错译,用语务求精炼,应贴合英文国家读者文化习惯对简介内容进行必要的编译,进而达到企业英文简介的宣传推广目的。 展开更多
关键词 目的论 企业简介 译英策略
下载PDF
上一页 1 2 158 下一页 到第
使用帮助 返回顶部