期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译著翻译编辑需注意的问题 被引量:4
1
作者 王卉 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2012年第11期78-79,共2页
译著是出版界的一个重要组成部分,译著的出版量大约占出版总量的30%。然而,译著质量却不尽如人意,如何才能提高译著的质量,是每一个出版社都要面对的问题。针对译著屡屡出现的问题,采取相应的措施才是提高译著出版质量的唯一途径。
关键词 译著翻译 存在的问题 解决途径
下载PDF
应用型高校产教融合建设以译著为导向的翻译实践基地的实施路径——以武汉商学院外国语学院为例
2
作者 黄欣薇 喻娟 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2024年第7期0140-0143,共4页
产教融合背景下的翻译实践基地建设是高校培养高素质应用型翻译人才的重要途径。目前,翻译实践基地建设主要以翻译人才培养为导向,教学模式单一,与企业需求脱节,学生的实践能力不能满足社会需要。本文在分析应用型高校产教融合翻译实践... 产教融合背景下的翻译实践基地建设是高校培养高素质应用型翻译人才的重要途径。目前,翻译实践基地建设主要以翻译人才培养为导向,教学模式单一,与企业需求脱节,学生的实践能力不能满足社会需要。本文在分析应用型高校产教融合翻译实践基地建设的意义和现存问题的基础上,结合武汉商学院外国语学院翻译专业以译著为导向的翻译实践基地建设,从其优势、管理体系、师资队伍、人才培养等方面进行了探讨。 展开更多
关键词 产教融合 译著为导向的翻译实践基地建设 翻译人才培养
下载PDF
21世纪以来“翻译学译著”的副文本研究——以“当代西方翻译研究译丛”为例
3
作者 卜苗凤 《智库时代》 2019年第44期109-109,112,共2页
21世纪以来我国翻译研究取得了长足的进步,逐步追赶学习西方先进翻译理论以满足国内翻译研究和教学快速发展的需求。在这样的背景下,西方具有代表性的翻译学著作被引进国内并被翻译成了中文,伴随产生的还有其副文本,其中扮演相当重要角... 21世纪以来我国翻译研究取得了长足的进步,逐步追赶学习西方先进翻译理论以满足国内翻译研究和教学快速发展的需求。在这样的背景下,西方具有代表性的翻译学著作被引进国内并被翻译成了中文,伴随产生的还有其副文本,其中扮演相当重要角色的便是“序言”。本文主要从图里描写翻译研究的视角出发,研究翻译学译著的序言副文本与21世纪之初翻译规范构建的关系,总结21世纪初期翻译学著作的翻译规范。 展开更多
关键词 翻译译著 副文本 序言 翻译规范
下载PDF
历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究 被引量:3
4
作者 刘立香 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期196-202,共7页
晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通... 晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通过考察译作的语言特征和偏离现象,我们发现:(1)翻译偏离提升了译作语言的音美、形美和意象美;(2)译者通过偏离兼顾了多层次读者的阅读需求,尤其照顾了下层普通百姓的解码能力;(3)译者通过偏离发出了自己的声音,彰显了译者学习西学和兼顾中学的矛盾心态,反映了译者坚持弘扬传统中国文化的态度,尤其在女性角色问题上始终坚持旧的道德观念和保守立场;(4)翻译偏离是历史语境的产物。 展开更多
关键词 薛绍徽译著翻译偏离 历史语境 接受
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部