期刊文献+
共找到135篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二) 被引量:11
1
作者 周领顺 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期6-11,共6页
本文讨论了奈达等人和勒菲弗尔等人两则经典"翻译"定义的汉译和存在的问题,并对两则定义所引出的两种译评观作了分析,指出描写性译评迎合了新的形势下翻译研究大的发展趋势,可藉以对译者行为有个客观的把握和合理的解释。
关键词 “翻 规定性译评 描写性译评 者行为
下载PDF
患者临床结局报告量表译评、建构及中医临床实践优化模式探讨 被引量:7
2
作者 曾令烽 杨伟毅 +11 位作者 梁桂洪 肖萧 罗明辉 陈红云 潘建科 赵金龙 赵第 黄和涛 韩燕鸿 欧爱华 梁伟雄 刘军 《世界科学技术-中医药现代化》 CSCD 北大核心 2021年第6期2092-2099,共8页
患者临床结局报告(PRO)侧重于近代心理学概念和策略,对目标受试者的主观体验、本体症状改善情况、以及疾患诊治满意程度予以综合评价;这过程所体现的"以人为本"思维与传统中医经典理论相吻合,故PRO在传统医学研究中日趋受到关... 患者临床结局报告(PRO)侧重于近代心理学概念和策略,对目标受试者的主观体验、本体症状改善情况、以及疾患诊治满意程度予以综合评价;这过程所体现的"以人为本"思维与传统中医经典理论相吻合,故PRO在传统医学研究中日趋受到关注,是当前中医临证与效应评析至为关键的内容之一。本文围绕上述核心问题在PRO的定义及溯源、PRO的测评要点和价值、PRO量表的评译和泛文化编制、中医临床效应测评及PRO量表的应用、PRO量表的建构及中医临床实践模式优化等方面展开论述,并就PRO国外量表的引进及特性考评、中医PRO量表研制及评价等方面进行相关分析,以期为当前中医特色PRO量表研制及临床实践提供参考。 展开更多
关键词 临床结局 量表译评 量表建构 中医临床实践 模式探讨
下载PDF
安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思 被引量:5
3
作者 谭晓丽 吕剑兰 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期81-87,共7页
安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者... 安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。 展开更多
关键词 安乐哲 中国哲学典籍英 国际译评 接受 影响
下载PDF
论《红楼》译评中的底本意识 被引量:7
4
作者 冯全功 《中国图书评论》 CSSCI 2014年第3期55-60,共6页
近读党争胜教授2012年出版的新著——《(红楼梦〉英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本》,感慨颇多,尤其是著者没有意识到杨译和霍译的底本差异,导致了草率的研究立论。其实,底本差异问题已引起了红译研究界部分学者的重视,... 近读党争胜教授2012年出版的新著——《(红楼梦〉英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本》,感慨颇多,尤其是著者没有意识到杨译和霍译的底本差异,导致了草率的研究立论。其实,底本差异问题已引起了红译研究界部分学者的重视,如洪涛、范圣宇、陈毅平、李晶等。 展开更多
关键词 有意识 底本 《红楼》 译评 艺术比较 差异问题 杨宪益 霍克思
下载PDF
译学论著的引进与翻译——《翻译学导论》译评 被引量:5
5
作者 陈历明 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2009年第9期44-49,共6页
我国翻译研究的勃兴与西方翻译理论的引介是密不可分的,其影响的有无已无需置疑,至于影响的多寡或容见仁见智。近年来系统的引进力度更是前所未有,最具代表性的便是上海外语教育出版社出版的“国外翻译研究丛书”(目前已经出版29种... 我国翻译研究的勃兴与西方翻译理论的引介是密不可分的,其影响的有无已无需置疑,至于影响的多寡或容见仁见智。近年来系统的引进力度更是前所未有,最具代表性的便是上海外语教育出版社出版的“国外翻译研究丛书”(目前已经出版29种),以及北京外语教学与研究出版社出版的“外研社翻译研究文库”(已经出版27种)。两个出版社相互补充,为国内译学界及相关学科提供了难得的宝贵资源,可谓广大学人的福音。但美中不足的是,这些都是英文原版,无论对于初学者还是那些于此不乏热情的不谙英文的学者而言,光有想借此开拓视野的愿望,恐怕只能因心有余而力不足望而却步了。 展开更多
关键词 上海外语教育出版社 外语教学与研究出版社 译评 导论 论著 西方翻理论 研究
下载PDF
THERE存在结构用法译评 被引量:1
6
作者 吴国良 陈素燕 《上海翻译》 北大核心 2005年第3期48-51,共4页
THERE存在结构在英语语言文学和日常口语中都十分常见,但是其用法特征和语义背景并不简单,尤其是深层次的语言特点更吸引语言学家作深入的研究。本文拟从语言学的角度,结合翻译对该结构的形式,语义,动词特征及相关形式的比较作用法译评。
关键词 There 语法结构 译评 英语 动词特征
下载PDF
规范与挑战:媒介伦理普适准则的理论探索——评牛静译著《全球媒体伦理规范译评》 被引量:2
7
作者 卢家银 《青年记者》 北大核心 2018年第24期100-101,共2页
媒介的规范化运作一直是我国新闻传播界的理想与奋斗目标。改革开放以来,除了媒介管理部门的直接要求和行业组织的大力约束,新闻学界和业界的许多有识之士都曾为之振臂鼓呼或身体力行,以期建立完善的具有中国特色的媒介伦理规范体系。
关键词 媒介伦理 伦理规范 译评 媒体 规范化运作 新闻传播 改革开放
下载PDF
翻译中的译评与译写对比例析 被引量:2
8
作者 张永中 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第3期129-130,共2页
本文基于学术论文中的英译汉译例来分析变译方法体系中的译评和译写,探讨总结国内翻译教材还未涉及到的这两种翻译变体的特点和方法,以期在今后的翻译教材编写中纳入这两种翻译变体方法和更好地指导翻译实践。
关键词 译评 例析
下载PDF
《上海法学研究》(2005/6)篇目英译评述 被引量:1
9
作者 陈忠诚 《金陵法律评论》 2006年第1期163-164,共2页
关键词 法学研究 上海 篇目 译评 学术水平 国际大都市 法学会
下载PDF
英国莱兹版《英语》教科书章节译评
10
作者 韩雪屏 朱凤英 《语文建设》 北大核心 2006年第3期44-48,共5页
关键词 《英语》 教科书 英国 译评 章节 课堂教学模式 母语教育 文学作品 语文教材 课程内容
下载PDF
《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史译评
11
作者 阿旺嘉措 叶招娣 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第1期149-155,197,共8页
《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史部分由著名学者黄颢先生汉译后,引起藏学界的强烈关注。在这部著作的翻译过程中因对原文理解出现偏差而造成误译,这些错误也被后来的学者们所应用。若对此不做修正,势必造成以讹传讹。这些误译主要出现... 《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史部分由著名学者黄颢先生汉译后,引起藏学界的强烈关注。在这部著作的翻译过程中因对原文理解出现偏差而造成误译,这些错误也被后来的学者们所应用。若对此不做修正,势必造成以讹传讹。这些误译主要出现在对原文的特殊语句理解和文法的应用,以及书名和地名、方言的翻译等方面。文章通过对原文和译作进行对照,反复进行对比,找出错误之处,使译文更加忠实于原文。 展开更多
关键词 《贤者喜宴》 译评
下载PDF
生态翻译学下的译评标准解释——以《沉没之鱼》的翻译为个案
12
作者 张小丽 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第6期126-129,共4页
Saving Fish from Drowning是谭恩美2005年的作品,与以往中译本不同,该作以"译写"的方式在中国大陆发行。运用生态翻译学说,从多维度转换程度、读者反馈以及译者素质三方面对译品进行评判。通过市场调查和分析得出,虽然译写... Saving Fish from Drowning是谭恩美2005年的作品,与以往中译本不同,该作以"译写"的方式在中国大陆发行。运用生态翻译学说,从多维度转换程度、读者反馈以及译者素质三方面对译品进行评判。通过市场调查和分析得出,虽然译写的做法由来已久,但是新时代下以这种方式翻译外国原著,目前无法获得包括译评家、读者和很多出版社的认可。 展开更多
关键词 译评标准 谭恩美 沉没之鱼 生态翻学说
下载PDF
左右手之外的缪斯——析论余光中的译论与译评
13
作者 单德兴 《外语与翻译》 2009年第1期1-15,共15页
在余光中璀璨的文学生涯中,翻译与诗歌、散文、评论并列,占有重要的一席之地。余光中多年来除了翻译诗歌、戏剧与小说之外,也写了不少讨论翻译的文章,其中有针对翻译的一般讨论,也有针对特定译文的实际批评。他声称以右手写诗,散... 在余光中璀璨的文学生涯中,翻译与诗歌、散文、评论并列,占有重要的一席之地。余光中多年来除了翻译诗歌、戏剧与小说之外,也写了不少讨论翻译的文章,其中有针对翻译的一般讨论,也有针对特定译文的实际批评。他声称以右手写诗,散文则是他“左手的缪斯”之产物,如此说来,翻译与评论则更在左右手之外。本文旨在探讨余光中的译论与译评,指出其特色及值得借鉴之处。 展开更多
关键词 余光中 译评 归化
下载PDF
经贸英语中against的常见用法译评
14
作者 夏康明 《疯狂英语(教师版)》 2007年第2期67-70,75,共5页
'Against'是经贸英语中使用频率极高和使用范围极广的一个介词,其意思往往令人难以琢磨。本文利用大量可靠和权威的例证论述了介词'against'在经贸英语中常见的含义和用法。了解和熟悉该词的这些含义和用法不仅有助于... 'Against'是经贸英语中使用频率极高和使用范围极广的一个介词,其意思往往令人难以琢磨。本文利用大量可靠和权威的例证论述了介词'against'在经贸英语中常见的含义和用法。了解和熟悉该词的这些含义和用法不仅有助于正确理解和使用该词,而且对正确理解和使用经贸英语也大有裨益。 展开更多
关键词 介词against 用法 译评
下载PDF
对两篇译评的再评论——和李本现、孙勉志两位作者商榷 被引量:2
15
作者 张亚伦 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第4期73-77,共5页
本刊1998年第2期刊登了李本现的《刊物论文标题英译错误浅析》1和孙勉志的《质量不过关译文的可接受程度初探》2两篇译评,他们在各自的文章里例举、分析了一些不合格的译文,并给出自己的改译文。出于对职业固有的敏感性,笔者... 本刊1998年第2期刊登了李本现的《刊物论文标题英译错误浅析》1和孙勉志的《质量不过关译文的可接受程度初探》2两篇译评,他们在各自的文章里例举、分析了一些不合格的译文,并给出自己的改译文。出于对职业固有的敏感性,笔者仔细琢磨了里面的一些改译文,发现改... 展开更多
关键词 英文标题 深层涵义 译评 论文标题 迪金森 不正当竞争
下载PDF
GET语义译评 被引量:1
16
作者 吴国良 《上海翻译》 北大核心 2008年第2期71-74,共4页
关键词 译评 语义 GET 用法特征 出现频率 英语语言 语言学 常用词
下载PDF
关于西胁隆夫《中国的少数民族文学》的邂逅与译评 被引量:2
17
作者 康磊 《福建广播电视大学学报》 2018年第1期84-88,共5页
西胁隆夫是当代日本研究中国少数民族文学的知名学者和教授。他在2001年3月出版著作《中国的少数民族文学》,是他20多年来锲而不舍对中国少数民族文学进行研究探索的心血结晶,也是国外学者研究中国少数民族文学不可多得的力作。但是,由... 西胁隆夫是当代日本研究中国少数民族文学的知名学者和教授。他在2001年3月出版著作《中国的少数民族文学》,是他20多年来锲而不舍对中国少数民族文学进行研究探索的心血结晶,也是国外学者研究中国少数民族文学不可多得的力作。但是,由于出版年代差距、印刷数量有限和语言文字阻碍等诸多原因,以致中国读者几乎无法看到这部著作,现将该著作的序言、目录先翻译出来,同时对该著作的意义试加以解读评介,以期引起民族文学爱好者与研究者的关注和讨论。 展开更多
关键词 西胁隆夫 中国少数民族文学 序言目录 译评
下载PDF
清代徐大椿《制药论》译评 被引量:5
18
作者 唐廷猷 《中国现代中药》 CAS 2017年第9期1315-1317,共3页
清代医家徐大椿写《制药论》,批评有的医药人不顾有损药效滥施炮制逐利,绝对不可以认同。并阐述凡是药力强者,药性无有不偏,偏则有利必有害。炮制的目的是取利去害,即保证用药安全有效;方法是用七情配伍学说,五脏五味相喜学说作理论指导... 清代医家徐大椿写《制药论》,批评有的医药人不顾有损药效滥施炮制逐利,绝对不可以认同。并阐述凡是药力强者,药性无有不偏,偏则有利必有害。炮制的目的是取利去害,即保证用药安全有效;方法是用七情配伍学说,五脏五味相喜学说作理论指导,对药材进行炮制处理,使其形体、质地、气味受到所需影响,达到取利去害目的。这些炮制论述,形成了中药炮制学的核心理论。徐大椿既是净化饮片市场的积极倡导者,又是中药炮制学核心理论的奠基人,在炮制发展史上占有里程碑式的重要地位。 展开更多
关键词 徐大椿 制药论 译评 取利去害 七情配伍学说 五脏五味相喜所入学说
下载PDF
DESTROY用法译评
19
作者 吴国良 姚兰芝 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期71-74,共4页
关键词 用法特征 DESTROY 译评 DESTROY DESTROY 潜在语义 语言学家 常用词
下载PDF
北宋徽宗朝药政文书《和剂局方·进表》译评 被引量:1
20
作者 唐廷猷 《中国现代中药》 CAS 2016年第12期1537-1541,共5页
大观年间,北宋官药局医官陈师文、裴宗元、陈承奉命修订《太医局方》将成《和剂局方》时,向宋徽宗呈上了一份《进表》。《进表》陈述了修订原委,并指出药业是关系人民健康长寿,推动社会幸福和谐的重要产业,官药局的职责是向人民供应安... 大观年间,北宋官药局医官陈师文、裴宗元、陈承奉命修订《太医局方》将成《和剂局方》时,向宋徽宗呈上了一份《进表》。《进表》陈述了修订原委,并指出药业是关系人民健康长寿,推动社会幸福和谐的重要产业,官药局的职责是向人民供应安全有效的放心药品。这是北宋官药局一份重要的史料性、政策性药政文书,极具中医药历史文化价值。 展开更多
关键词 北宋 官药局 药政文书 和剂局方进表 译评
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部