期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译英中的语境因素与译词选择——以张培基中国散文英译作品为个案研究 被引量:1
1
作者 许佳佳 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2012年第9期89-91,共3页
翻译是一种双语的互动。在这个过程中,译词的正确选择需要依靠语境,分析语境获得正确的译词是实现翻译的重要手段。运用语境理论,选择以张培基中国散文英译作品为个案,分析了汉译英过程中对语境因素的把握和在词义理解基础上对译词的选... 翻译是一种双语的互动。在这个过程中,译词的正确选择需要依靠语境,分析语境获得正确的译词是实现翻译的重要手段。运用语境理论,选择以张培基中国散文英译作品为个案,分析了汉译英过程中对语境因素的把握和在词义理解基础上对译词的选择,揭示了它们的影响和作用。 展开更多
关键词 语境因素 译词选择 影响
下载PDF
服务于双语词典编纂的检索平台
2
作者 肖华云 常宝宝 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2005年第15期117-119,共3页
基于语料库的词典编纂技术已经成为现代词典编纂的主流方法。词典的主要功能是检索。该文介绍一种服务于双语词典编纂的检索平台。平台从词典编纂的需求出发,实现了带运算符的检索、搭配统计、译词选择等功能,减轻了词典编纂人员的工作量。
关键词 典编纂 检索 搭配 译词选择
下载PDF
基于《现代汉语词典》的音译外来词定型情况考察 被引量:3
3
作者 李彦洁 《汉字文化》 2015年第3期43-45,共3页
"音译"是汉语吸收外来词的一种重要方式。尽管整体上而言,汉语受外语影响而增加新词语时倾向于意译,但"音译"总是比较便捷且不可避免的,长期以来汉语中也确实累积了一定数量的音译外来词,包括完全使用音译手段的纯音译词和同时使用... "音译"是汉语吸收外来词的一种重要方式。尽管整体上而言,汉语受外语影响而增加新词语时倾向于意译,但"音译"总是比较便捷且不可避免的,长期以来汉语中也确实累积了一定数量的音译外来词,包括完全使用音译手段的纯音译词和同时使用音译意译两种手段的所谓"合璧外来词"(本文如不加说明,所说的"音译词"包含这两类)。 展开更多
关键词 现代汉语 异形 译词选择 颇胝 副条 尼亚 语言文字 阿兰 特锐 斯塔
原文传递
从汉语词汇“帻”的日译个案看译语文化对翻译的影响——以井波律子《三国演义》日译本为文本
4
作者 刘齐文 《时代文学(下半月)》 2010年第12期176-177,共2页
翻译是跨文化的交际活动,文化词汇的翻译与选择和译语文化密不可分。本文从个案"帻"的分析入手,指出译语文化对翻译活动有很强的规范作用。文化翻译的研究应是描写性的研究。
关键词 文化操纵 “帻”译词选择 语文化
原文传递
On the Correct Meaning of Words in Non-literary Translation
5
作者 金源 《International English Education Research》 2014年第6期73-74,共2页
The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct m... The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts. 展开更多
关键词 non-literary translation correct understanding of words cross--cultural communication resolvent.
下载PDF
从外宣角度谈中央文献重要术语的日译问题 被引量:1
6
作者 鲁永学 《译苑新谭》 2017年第1期31-32,共2页
翻译可直接影响中央文献的对外传播和接受。不同的翻译策略、译词的选择,甚至可以改变受众的观念和态度。本文重点讨论译词的选择,认为译词的选择要充分考虑源语国和译入语国的国情。
关键词 外宣 中央文献重要术语 策略 译词选择 国情
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部