期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
袁可嘉译诗观初探
被引量:
1
1
作者
刘晰
《合肥学院学报(社会科学版)》
2013年第1期64-67,共4页
作为一位诗人翻译家,袁可嘉在其丰富的译诗实践中,形成了精辟入里的译学思想:肯定译诗的艺术性,秉承"宽严有度"的翻译原则,择取"陌生化"翻译取向,坚持"翻译与研究并举"。袁可嘉的这些译学观念不仅指导了...
作为一位诗人翻译家,袁可嘉在其丰富的译诗实践中,形成了精辟入里的译学思想:肯定译诗的艺术性,秉承"宽严有度"的翻译原则,择取"陌生化"翻译取向,坚持"翻译与研究并举"。袁可嘉的这些译学观念不仅指导了自己的译介活动,对今天的译诗实践也仍具有指导意义。
展开更多
关键词
袁可嘉
译诗观
艺术性
宽严有度
陌生化
下载PDF
职称材料
菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究
2
作者
郑锦怀
《宿州学院学报》
2016年第11期69-71,共3页
菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲均致力于中国古诗英译,在海外华侨文艺圈影响很大。两人均以追求译诗的准确性、音韵美与形式美为理想,但侧重点各异。比较两人的《静夜思》英译版本,分析译诗观与译诗实践之间的吻合与疏离,指出译诗观只...
菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲均致力于中国古诗英译,在海外华侨文艺圈影响很大。两人均以追求译诗的准确性、音韵美与形式美为理想,但侧重点各异。比较两人的《静夜思》英译版本,分析译诗观与译诗实践之间的吻合与疏离,指出译诗观只是提出一种翻译理想,对于译诗实践的指导作用受多种因素的影响。最后,在借鉴前人翻译成果的基础上,以林健民的"整齐美"译诗观为指导,尝试推出一种新的《静夜思》英译版本。
展开更多
关键词
林健民
施颖州
译诗观
《静夜思》
诗
歌翻
译
下载PDF
职称材料
翻译家成仿吾的译诗观和翻译思想
3
作者
周弘
《漯河职业技术学院学报》
2015年第1期142-143,共2页
成仿吾不仅是一位革命家、文学家、教育家,而且也是一位优秀的翻译家。人们对成仿吾的关注主要是他在中国现当代文学史上的地位和作用。本文将抛开其文艺理论家、批评家的身份,从一个翻译家的角度来探究成仿吾的译诗观、译诗的翻译思想...
成仿吾不仅是一位革命家、文学家、教育家,而且也是一位优秀的翻译家。人们对成仿吾的关注主要是他在中国现当代文学史上的地位和作用。本文将抛开其文艺理论家、批评家的身份,从一个翻译家的角度来探究成仿吾的译诗观、译诗的翻译思想,并力求对他的翻译思想及其翻译作品作一客观的评述。
展开更多
关键词
成仿吾
译诗观
翻
译
思想
下载PDF
职称材料
翁显良先生的译诗观
被引量:
1
4
作者
杜雄
廖志勤
《科技信息》
2010年第35期I0005-I0006,I0010,共3页
翁显良是诗歌翻译仿译派的代表人物,对古诗英译有其独到的见解。在他不朽的译诗作品和文论中,始终如一地贯穿着这一翻译理念:译诗关键在于"再现意象"、"改创声律"。
关键词
翁显良
译诗观
诗
歌翻
译
下载PDF
职称材料
译者的“文化乡愁”与译诗的“文化生态”──英美华人学者汉诗英译思想研究
被引量:
9
5
作者
李特夫
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2014年第6期79-83,共5页
文化离散背景使得英美华人学者既不同于一般意义上的英美本土学者,也有别于普通中国本土学者。在英语世界,英美华人学者组成了一个具有鲜明的族裔文化身份且贡献卓著的汉诗英译群体。本文从文化离散角度,剖析英美华人学者的文化认知心...
文化离散背景使得英美华人学者既不同于一般意义上的英美本土学者,也有别于普通中国本土学者。在英语世界,英美华人学者组成了一个具有鲜明的族裔文化身份且贡献卓著的汉诗英译群体。本文从文化离散角度,剖析英美华人学者的文化认知心理、认知模式和认知目标,总结出这个群体译诗观的三种表现:文化寻根的心理诉求、文化共生的翻译理想和多方兼顾的读者关照,揭示了英美华人学者的特殊文化身份对其译诗观的深刻影响。
展开更多
关键词
英美华人学者
离散文化
文化认知
译诗观
下载PDF
职称材料
漫话中诗英译
被引量:
23
6
作者
刘重德
《山东外语教学》
2000年第1期1-7,共7页
本文由两部分组成。第一部分扼要介绍了中外译者的译著、论点和译法,同时,对中外译者作了比较,就时间看,外国泽者 中国译者;但就译文质量看,总的说来,后者优于前者。第二部分论述了作者本人的译诗观--诗可译,但难译;译诗须...
本文由两部分组成。第一部分扼要介绍了中外译者的译著、论点和译法,同时,对中外译者作了比较,就时间看,外国泽者 中国译者;但就译文质量看,总的说来,后者优于前者。第二部分论述了作者本人的译诗观--诗可译,但难译;译诗须像诗。最后,对押韵问题也提出了自己的看法。力争以适当韵式押韵。
展开更多
关键词
译
著
译
论
作者
译诗观
押韵问题
中
诗
英
译
下载PDF
职称材料
许渊冲翻译思想探析
被引量:
2
7
作者
林蔚
《海外英语》
2010年第11X期1-2,8,共3页
我国文学翻译家许渊冲在长期的翻译实践中,在继承和发展中国传统译论的基础上,总结了一系列文学翻译理论。为中国文化走向世界,做出了杰出的贡献。该文旨在研究许渊冲翻译思想及其对文学翻译实践的重要指导意义。
关键词
许渊冲翻
译
思想
文学翻
译
译诗观
文化融入
下载PDF
职称材料
题名
袁可嘉译诗观初探
被引量:
1
1
作者
刘晰
机构
安徽财贸职业学院旅游管理系
出处
《合肥学院学报(社会科学版)》
2013年第1期64-67,共4页
文摘
作为一位诗人翻译家,袁可嘉在其丰富的译诗实践中,形成了精辟入里的译学思想:肯定译诗的艺术性,秉承"宽严有度"的翻译原则,择取"陌生化"翻译取向,坚持"翻译与研究并举"。袁可嘉的这些译学观念不仅指导了自己的译介活动,对今天的译诗实践也仍具有指导意义。
关键词
袁可嘉
译诗观
艺术性
宽严有度
陌生化
Keywords
Yuan Kejia
view on poetry translation
artistry
"loose and tight"
de-familiarizing
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究
2
作者
郑锦怀
机构
泉州师范学院图书馆
出处
《宿州学院学报》
2016年第11期69-71,共3页
基金
泉州市社会科学规划一般项目"泉州华侨与中国文化西传--以林振述
林健民和施颖洲为中心"(2016D03)
文摘
菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲均致力于中国古诗英译,在海外华侨文艺圈影响很大。两人均以追求译诗的准确性、音韵美与形式美为理想,但侧重点各异。比较两人的《静夜思》英译版本,分析译诗观与译诗实践之间的吻合与疏离,指出译诗观只是提出一种翻译理想,对于译诗实践的指导作用受多种因素的影响。最后,在借鉴前人翻译成果的基础上,以林健民的"整齐美"译诗观为指导,尝试推出一种新的《静夜思》英译版本。
关键词
林健民
施颖州
译诗观
《静夜思》
诗
歌翻
译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译家成仿吾的译诗观和翻译思想
3
作者
周弘
机构
平顶山学院
出处
《漯河职业技术学院学报》
2015年第1期142-143,共2页
文摘
成仿吾不仅是一位革命家、文学家、教育家,而且也是一位优秀的翻译家。人们对成仿吾的关注主要是他在中国现当代文学史上的地位和作用。本文将抛开其文艺理论家、批评家的身份,从一个翻译家的角度来探究成仿吾的译诗观、译诗的翻译思想,并力求对他的翻译思想及其翻译作品作一客观的评述。
关键词
成仿吾
译诗观
翻
译
思想
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
翁显良先生的译诗观
被引量:
1
4
作者
杜雄
廖志勤
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《科技信息》
2010年第35期I0005-I0006,I0010,共3页
基金
"四川李白文化研究中心项目(LB09-06)"研究成果
文摘
翁显良是诗歌翻译仿译派的代表人物,对古诗英译有其独到的见解。在他不朽的译诗作品和文论中,始终如一地贯穿着这一翻译理念:译诗关键在于"再现意象"、"改创声律"。
关键词
翁显良
译诗观
诗
歌翻
译
Keywords
WENG Xian-liang
Outlook on poetic translation
Poetry translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者的“文化乡愁”与译诗的“文化生态”──英美华人学者汉诗英译思想研究
被引量:
9
5
作者
李特夫
机构
广东石油化工学院外国语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2014年第6期79-83,共5页
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划学科共建项目"杜甫诗歌在英美的翻译研究"(编号:GD13XWW07)的阶段性成果
文摘
文化离散背景使得英美华人学者既不同于一般意义上的英美本土学者,也有别于普通中国本土学者。在英语世界,英美华人学者组成了一个具有鲜明的族裔文化身份且贡献卓著的汉诗英译群体。本文从文化离散角度,剖析英美华人学者的文化认知心理、认知模式和认知目标,总结出这个群体译诗观的三种表现:文化寻根的心理诉求、文化共生的翻译理想和多方兼顾的读者关照,揭示了英美华人学者的特殊文化身份对其译诗观的深刻影响。
关键词
英美华人学者
离散文化
文化认知
译诗观
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
漫话中诗英译
被引量:
23
6
作者
刘重德
机构
湖南师范大学外语学院
出处
《山东外语教学》
2000年第1期1-7,共7页
文摘
本文由两部分组成。第一部分扼要介绍了中外译者的译著、论点和译法,同时,对中外译者作了比较,就时间看,外国泽者 中国译者;但就译文质量看,总的说来,后者优于前者。第二部分论述了作者本人的译诗观--诗可译,但难译;译诗须像诗。最后,对押韵问题也提出了自己的看法。力争以适当韵式押韵。
关键词
译
著
译
论
作者
译诗观
押韵问题
中
诗
英
译
分类号
I046 [文学—文学理论]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲翻译思想探析
被引量:
2
7
作者
林蔚
机构
六盘水师范学院外语系
出处
《海外英语》
2010年第11X期1-2,8,共3页
基金
2009年度贵州省教育厅人文社科类科研课题一般项目:"跨文化视角下的许渊冲翻译研究"(项目编号:092X130)成果之一
文摘
我国文学翻译家许渊冲在长期的翻译实践中,在继承和发展中国传统译论的基础上,总结了一系列文学翻译理论。为中国文化走向世界,做出了杰出的贡献。该文旨在研究许渊冲翻译思想及其对文学翻译实践的重要指导意义。
关键词
许渊冲翻
译
思想
文学翻
译
译诗观
文化融入
Keywords
Xu Yuanchong translating thought
literature translation
concept of poetry translation
culture melting
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
袁可嘉译诗观初探
刘晰
《合肥学院学报(社会科学版)》
2013
1
下载PDF
职称材料
2
菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究
郑锦怀
《宿州学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
3
翻译家成仿吾的译诗观和翻译思想
周弘
《漯河职业技术学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
翁显良先生的译诗观
杜雄
廖志勤
《科技信息》
2010
1
下载PDF
职称材料
5
译者的“文化乡愁”与译诗的“文化生态”──英美华人学者汉诗英译思想研究
李特夫
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2014
9
下载PDF
职称材料
6
漫话中诗英译
刘重德
《山东外语教学》
2000
23
下载PDF
职称材料
7
许渊冲翻译思想探析
林蔚
《海外英语》
2010
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部