期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
认知负荷模式下预制语块对交传译语产出的作用
1
作者
管淑红
徐梦琴
《太原城市职业技术学院学报》
2019年第8期205-207,共3页
本研究以吉尔的认知负荷模型为指导,旨在探究交传译语产出困难及预制语块对交传译语产出的缓解作用。通过文献阅读法和经验总结法本研究发现,交传译语产出困难包括非流利现象、信息冗余、信息不准确和语用失误四个方面,且根据交传认知...
本研究以吉尔的认知负荷模型为指导,旨在探究交传译语产出困难及预制语块对交传译语产出的缓解作用。通过文献阅读法和经验总结法本研究发现,交传译语产出困难包括非流利现象、信息冗余、信息不准确和语用失误四个方面,且根据交传认知负荷模式,译员充足的预制语块储备能减少口译过程的注意力资源,对上述四个问题有较好的缓解作用。该研究对译语质量和整体口译质量的提升有一定的借鉴意义。
展开更多
关键词
认知负荷模型
预制
语
块
交替传
译
译语产出
下载PDF
职称材料
试析口译中发言人不同停顿和重音分布导致的误译
2
作者
易欢欢
《海外英语》
2014年第12X期154-155,共2页
在现场口译中,发言人各式各样、变化多端的停顿和重音分布从某种程度上会对口译译员的译语产出造成影响,从而导致误译。因此,译入语的质量和清楚程度十分依赖发言人的停顿和重音分布。
关键词
停顿和重音分布
口
译
译
员的
译语产出
误
译
下载PDF
职称材料
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照
被引量:
29
3
作者
董燕萍
王斌华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期19-24,126,共6页
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增...
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的"三段论"假说,"两段论"的解读更为合理,因为"语言转换"贯穿在源语理解和译语产出过程中,"脱离语言外壳"是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。
展开更多
关键词
口
译
过程
源
语
理解
脱离
语
言外壳
并行加工
译语产出
原文传递
题名
认知负荷模式下预制语块对交传译语产出的作用
1
作者
管淑红
徐梦琴
机构
华东交通大学外国语学院
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2019年第8期205-207,共3页
文摘
本研究以吉尔的认知负荷模型为指导,旨在探究交传译语产出困难及预制语块对交传译语产出的缓解作用。通过文献阅读法和经验总结法本研究发现,交传译语产出困难包括非流利现象、信息冗余、信息不准确和语用失误四个方面,且根据交传认知负荷模式,译员充足的预制语块储备能减少口译过程的注意力资源,对上述四个问题有较好的缓解作用。该研究对译语质量和整体口译质量的提升有一定的借鉴意义。
关键词
认知负荷模型
预制
语
块
交替传
译
译语产出
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
试析口译中发言人不同停顿和重音分布导致的误译
2
作者
易欢欢
机构
南华大学
出处
《海外英语》
2014年第12X期154-155,共2页
文摘
在现场口译中,发言人各式各样、变化多端的停顿和重音分布从某种程度上会对口译译员的译语产出造成影响,从而导致误译。因此,译入语的质量和清楚程度十分依赖发言人的停顿和重音分布。
关键词
停顿和重音分布
口
译
译
员的
译语产出
误
译
Keywords
pause and stress distribution
interpreters' output
misinterpretations
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照
被引量:
29
3
作者
董燕萍
王斌华
机构
广东外语外贸大学
香港理工大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期19-24,126,共6页
基金
国家社科基金(10BYY010)"口译能力立体结构在口译训练中的优化过程"
教育部人文社科重点研究基地重大项目(2009JJD740007)"英汉双语控制的心理机制--以口译语言转换为例"的资助
文摘
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的"三段论"假说,"两段论"的解读更为合理,因为"语言转换"贯穿在源语理解和译语产出过程中,"脱离语言外壳"是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。
关键词
口
译
过程
源
语
理解
脱离
语
言外壳
并行加工
译语产出
Keywords
interpreting process
source language comprehension
deverbalization
parallel processing
target language production
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
认知负荷模式下预制语块对交传译语产出的作用
管淑红
徐梦琴
《太原城市职业技术学院学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
试析口译中发言人不同停顿和重音分布导致的误译
易欢欢
《海外英语》
2014
0
下载PDF
职称材料
3
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照
董燕萍
王斌华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013
29
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部