期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《瓦尔登湖》3个中文译本译语文化介入的比较
1
作者 张心瑜 《晋城职业技术学院学报》 2016年第2期70-72,共3页
笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译... 笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语到回归源语表达的演化过程。另外,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象。 展开更多
关键词 《瓦尔登湖》 3个中文 译语文化介入 归化 异化
下载PDF
从译语文化介入角度着眼《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 被引量:1
2
作者 陈晓玮 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2008年第4期70-73,共4页
译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化... 译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化语境下的结合。 展开更多
关键词 译语文化介入 接受研究 汤姆叔叔的小屋 创造性叛逆
下载PDF
从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 被引量:6
3
作者 杨士焯 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第3期78-83,共6页
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路... 文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路。另一方面 ,对同一时期的重译作品的比较分析也表明 。 展开更多
关键词 译语文化介入 归化 异化
下载PDF
从《奥赛罗》四个译本的比较看文学名著重译的道路
4
作者 陈晓玮 刘竞舟 《文教资料》 2008年第25期59-61,共3页
文学名著的重译为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文通过实例比较<奥赛罗>四个重译本中译语文化的介入,探讨了重译作品中四个译家归化和异化的翻译思想以及文学名著重译的翻译倾向,走上一条靠近原著源语文化即侧重异化的道路.
关键词 文学名著重 译语文化介入 归化 异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部