期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
本科英语专业高年级学生的译语表达训练策略
1
作者 林艳 《吉林工程技术师范学院学报》 2020年第1期76-78,90,共4页
基于培养本科英语专业高年级学生的口译职业意识和双语表达能力,以《英语口译创新创业实践教程》的授课为例,制定英汉双语的译语表达训练策略,旨在帮助学生提前为职场上的口译输出做好准备,并为口译的技能教学提供参考。
关键词 《英创新创业实践教程》 译语表达
下载PDF
本科英语专业高年级学生的译语表达训练策略研究
2
作者 林艳 《昌吉学院学报》 2019年第6期67-71,共5页
文章从口译的课堂授课出发,为帮助本科英语专业高年级的学生提高译语表达水平,制定英汉双语的译语表达训练策略,即视译英语新闻、限时记译词、复诵英语演讲和口译情境对话。通过对比分析训练班和普通班的口译测试结果,发现经过训练的学... 文章从口译的课堂授课出发,为帮助本科英语专业高年级的学生提高译语表达水平,制定英汉双语的译语表达训练策略,即视译英语新闻、限时记译词、复诵英语演讲和口译情境对话。通过对比分析训练班和普通班的口译测试结果,发现经过训练的学生在汉语表达、表达反应、英语表达和双语转换能力上有较好的表现,在语音语调、语流语速和语意语法的综合评估上能体现良好的译语表达水平,表明训练策略能有效提高学生译语表达的综合表现和口译质量,并为教师的口译技能教学提供参考。 展开更多
关键词 专业 高年级学生 译语表达
下载PDF
汉英翻译中的“死去活来”——论发散性思维在汉译英表达中的矫正功能 被引量:1
3
作者 周红 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期131-133,共3页
传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表... 传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表达。在此主要讨论在汉译英表达时,译者在发散性思维的指导下,可以从遣词造句等维度来选择译语表达,从而提高译文的审美价值。 展开更多
关键词 发散性思维 矫正功能 译语表达 遣词
下载PDF
从释意理论看隐喻的理解与表达 被引量:2
4
作者 刘焰华 王小亮 《宜宾学院学报》 2007年第10期88-90,共3页
巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。他们提出的口译(翻译)的主要程序是:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。隐喻的实质是用另一类事物来理解... 巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。他们提出的口译(翻译)的主要程序是:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。隐喻的实质是用另一类事物来理解和经历某类事物。本文运用巴黎释意学派建立的翻译过程的三大程序来对隐喻的理解和表达进行一些探索。 展开更多
关键词 理解 脱离原言外壳 译语表达 隐喻
下载PDF
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022) 被引量:1
5
作者 李永村 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第4期164-168,共5页
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻... 本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。 展开更多
关键词 原文理解 译语表达
原文传递
LOOSE PHRASE EXTRACTION WITH n-BEST ALIGNMENTS
6
作者 Xue Yongzeng Li Sheng 《Journal of Electronics(China)》 2007年第4期567-571,共5页
Loose phrase extraction method is proposed and applied for phrase-based statistical ma- chine translation. The method extracts phrase pairs that are not strictly consistent with word align- ments. Two types of constra... Loose phrase extraction method is proposed and applied for phrase-based statistical ma- chine translation. The method extracts phrase pairs that are not strictly consistent with word align- ments. Two types of constraints on word positions are investigated for this method. Furthermore, n-best alignments are introduced for phrase extraction instead of the one-best. Experimental results show that the proposed approach outperforms the baseline system, Pharaoh system, for both one-best and n-best alignments. 展开更多
关键词 Statistical machine translation Phrase-based ALIGNMENT n-best Phrase extraction
下载PDF
A Study on ESP Chinese-English Translating Practice Based on the Translation Memetics
7
作者 DING Zi-hua 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期141-148,共8页
"Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory ... "Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory and the professional module positioning expressed by ESP, this article analyzes ESP language memes analysis and illustrates some related translation strategies employed in ESP Chinese-English translating practice properly, such as direct translation and indirect translation, semantic translation and communicative translation, foreignizing translation and domesticating translation, etc. 展开更多
关键词 translation practice MEMES ESP
下载PDF
Interpretation of language competence and its enlightenment for TEFL
8
作者 JIANG Li DUAN Ping 《Sino-US English Teaching》 2007年第9期29-34,共6页
What language competence a learner has can she/he achieve an effective communication? This question is the main concern for applied linguists and English teachers in TEFL, for the recognition of language competence d... What language competence a learner has can she/he achieve an effective communication? This question is the main concern for applied linguists and English teachers in TEFL, for the recognition of language competence directly influences the goal of teaching, curriculum design, textbook writing and classroom practice. This paper discusses the various points of views on language competence and explores its characteristics which, the author believes, will shed some light on foreign language teaching. 展开更多
关键词 language competence INTERPRETATION CHARACTERISTICS ENLIGHTENMENT
下载PDF
口译教学的分项训练方法 被引量:5
9
作者 宋健飞 《国外外语教学》 2000年第4期36-39,35,共5页
口译作为外语工作者应掌握的重要技能之一,在国际交往日益频繁、涉外工作与日俱增的今天,越来越显示出其不可缺少和无法替代的联系与沟通作用。因此,培养和训练高质量、高水平的口译人才,已成为外语教学的当务之急。
关键词 教学 分项训练方法 听力训练 理解力训练 记忆训练 译语表达
原文传递
全译:同义选择艺术研察——以“It is better X than Y”类汉译为例
10
作者 黄忠廉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期40-44,共5页
全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用观照和文化统摄,最终确定恰... 全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用观照和文化统摄,最终确定恰当的译文,全译艺术尽显其中。 展开更多
关键词 译语表达 同义手段 选择
原文传递
公共演说技能在口译中的运用——从两者的异同说起 被引量:1
11
作者 满易 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第2期96-97,共2页
口译的最后一个程序译语表达与公共演说十分相似,都是在现场气氛的压力下面对众人进行较为系统的讲话。因此,适当借鉴公共演说的某些技能于口译译语表达的技能训练中是颇具意义的。然而不少先行文献在做这方面的研究时,往往只是强调两... 口译的最后一个程序译语表达与公共演说十分相似,都是在现场气氛的压力下面对众人进行较为系统的讲话。因此,适当借鉴公共演说的某些技能于口译译语表达的技能训练中是颇具意义的。然而不少先行文献在做这方面的研究时,往往只是强调两者的相似之处而进行盲目地借鉴却忽视了其相异之处。在此通过比较口译与公共演说的异同,提出应当怎样在口译译语表达的技能训练中适当引入公共演说的某些技能,并从演说的两个方面,即"说什么"和"怎么说"来进行分析。 展开更多
关键词 公共演说 译语表达 技能训练
原文传递
试析释意理论在口译教学中的应用
12
作者 刘艳艳 《才智》 2011年第14期116-116,共1页
本文从释意派理论出发,探讨该理论在口译教学中的应用,指出应注重建构合理的知识体系、培养学生的跨文化意识、加强口译与其他学科的融合以及建构合理的口译教学顺序。
关键词 释意理论 理解 脱离言外壳 译语表达
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部