期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:7
1
作者 陈夏南 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第4期69-72,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研... 翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 文化翻 文化语境 活动
下载PDF
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:1
2
作者 陈夏南 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第B12期75-77,共3页
借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传... 借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。 展开更多
关键词 文化翻 文化语境 活动
下载PDF
译入语语境对翻译的制约 被引量:1
3
作者 轩治峰 《商丘师范学院学报》 CAS 2005年第1期163-165,共3页
译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。译入语语境对翻译起着明显的制约作用。其具体表现为对原语语言和文化信息的阻塞和过滤,导致翻译中不可译现象、文化信息丢失、文化信息调整等现象的产生。正是译入语... 译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。译入语语境对翻译起着明显的制约作用。其具体表现为对原语语言和文化信息的阻塞和过滤,导致翻译中不可译现象、文化信息丢失、文化信息调整等现象的产生。正是译入语语境对翻译的这些制约作用,导致了各种翻译技巧的产生。 展开更多
关键词 语境 不可 言过滤 文化过滤
下载PDF
译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探 被引量:3
4
作者 刘元秀 《四川教育学院学报》 2006年第7期64-67,共4页
结合勒菲弗尔的赞助系统、诗学以及意识形态的理论,对赵苏苏译《查泰莱夫人的情人》进行个案分析,具体阐释译语文化语境对文学翻译的影响,揭示了依然有以历史的观点评价译者及其译作的必要性。
关键词 文化语境 文学翻 操纵 赞助系统
下载PDF
从《罪数》看译入语文化语境对程小青早期翻译的影响
5
作者 余鹏 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期122-125,129,共5页
本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",... 本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",对福尔摩斯和女性的形象塑造适度中国化;对当时社会历史背景进行考察,发现程小青受其影响,考虑读者的接受问题,为了译本在当时能够被接受,科学地应用翻译策略,其早期译著因此受到知识阶层的广泛欢迎,为西方侦探小说在中国今后的广泛传播和中国侦探小说的诞生做出了重要贡献。 展开更多
关键词 文化语境 程小青 侦探小说翻 早期影响
下载PDF
目的功能论在实用翻译中的指导作用 被引量:3
6
作者 何晓媛 《龙岩学院学报》 2008年第1期94-96,106,共4页
以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此... 以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此确定翻译策略,不仅要忠实地译出原文内容,并且要保证其在译语环境中存在意义,作出正确的表达,达到交际的目的。 展开更多
关键词 目的功能论 实用翻 译语语境 原文 预期功能
下载PDF
翻译文学文本的经典化——以五四时期爱罗先珂童话经典化为例
7
作者 李锦霞 刘红侠 《中国俄语教学》 2014年第2期74-77,共4页
从故国文学中的"藉藉无闻"到中国翻译文学中的"经典化",爱罗先珂谱写了一曲神奇的华章,成为俄罗斯文坛上一个独一无二的现象。五四时期特殊的文化语境、作品本身的审美价值、鲁迅等人的译介、新青年刊物、商务印书... 从故国文学中的"藉藉无闻"到中国翻译文学中的"经典化",爱罗先珂谱写了一曲神奇的华章,成为俄罗斯文坛上一个独一无二的现象。五四时期特殊的文化语境、作品本身的审美价值、鲁迅等人的译介、新青年刊物、商务印书馆等出版社的大力推介成为五四时期爱罗先珂童话经典化的重要因素。 展开更多
关键词 爱罗先珂童话 文化语境 经典化
下载PDF
谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响
8
作者 高国庆 《时代文学》 北大核心 2009年第18期32-33,共2页
在制约翻译活动的诸多因素中,译语文化语境因素是比译语在语言学上的差异更为重要的因素,译语文化语境因素在对词义的理解和翻译过程中所产生的影响是值得深入探讨和研究的课题之一。
关键词 文化语境因素 理解与翻 影响
原文传递
译语的中西方文化差异——从海明威的悲剧意识来分析
9
作者 张秀娟 《时代文学》 北大核心 2008年第24期44-44,共1页
  20世纪西方兴起的语言学美学,影响了人们对翻译本质的认识与理解,同时也为翻译研究提供了新的视角.20世纪的西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观念,转向了语言创造并构成意义的新立场.……
关键词 海明威 悲剧意识 文化语境 中西方文化 差异
原文传递
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
10
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
11
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 C-E translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部