期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语境顺应与外事口译的译语选择 被引量:1
1
作者 郑凌茜 《三明学院学报》 2011年第1期20-24,共5页
Verschueren的语用顺应理论提出动态的语境观,认为语言选择是语言使用者有意识地不断调整语言、顺应语境的过程。顺应论的语境顺应观很好地解释了外事口译语境动态发展的特点,有助于指导口译员理解外事语境对译语词义选择及语言结构选... Verschueren的语用顺应理论提出动态的语境观,认为语言选择是语言使用者有意识地不断调整语言、顺应语境的过程。顺应论的语境顺应观很好地解释了外事口译语境动态发展的特点,有助于指导口译员理解外事语境对译语词义选择及语言结构选择的制约,并能发挥能动性,灵活地选择译语,获得最佳的译语质量和语境效果。 展开更多
关键词 境顺应 外事口 译语选择
下载PDF
从译语选择看《心》的翻译
2
作者 周翔 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期118-120,共3页
《心》是夏目漱石后三部曲的终篇,其译著多达六部,翻译风格也各有千秋。有的一字一句、尽量保持原著句式;有的取其意,选用简洁流畅的词句进行翻译。那么,究竟哪种翻译方法才能既忠实原著,又通俗易懂呢?笔者试通过对《心》的三个译著版... 《心》是夏目漱石后三部曲的终篇,其译著多达六部,翻译风格也各有千秋。有的一字一句、尽量保持原著句式;有的取其意,选用简洁流畅的词句进行翻译。那么,究竟哪种翻译方法才能既忠实原著,又通俗易懂呢?笔者试通过对《心》的三个译著版本的对比,尝试从译语选择的角度来分析《心》的翻译。 展开更多
关键词 《心》 译语选择
原文传递
偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》 被引量:1
3
作者 陈丽 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期121-125,共5页
本文从法国哲学家福柯的权力话语理论角度出发,用外部权力话语、内部权力话语及中心话语等理论,从翻译选材和译语选择两方面,探讨了胡适翻译法国短篇小说《最后一课》的活动。认为胡适的翻译是在特定外部权力话语和内部权力话语的共同... 本文从法国哲学家福柯的权力话语理论角度出发,用外部权力话语、内部权力话语及中心话语等理论,从翻译选材和译语选择两方面,探讨了胡适翻译法国短篇小说《最后一课》的活动。认为胡适的翻译是在特定外部权力话语和内部权力话语的共同作用下,以及受中心权力话语的影响而实现的翻译活动。 展开更多
关键词 外部权力话 内部权力话 中心话 选材 译语选择
下载PDF
英语被动语态的语用翻译 被引量:3
4
作者 王乔英 《贵阳学院学报(自然科学版)》 2002年第3期82-85,共4页
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。
关键词 被动 用翻 选择策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部