期刊文献+
共找到63篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
1
作者 金怡雨 李思龙 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期33-36,共4页
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小... 把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》。本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听。 展开更多
关键词 歌曲译配 《罗刹海市》 汉英翻 对比研究 音乐性
下载PDF
中文版西方歌剧译配困境——以《茶花女》片段为例
2
作者 王宇凡 《艺苑》 2024年第1期42-46,共5页
中文版西方歌剧演出曾在新中国成立初期及20世纪80年代出现过两次辉煌,但随着与西方歌剧团队合作的深入,中文演唱西方歌剧开始逐渐被原文演唱的版本所替代。追溯中文版西方歌剧演出历程,发现中文译配西方歌剧时并未根据意大利歌剧文本... 中文版西方歌剧演出曾在新中国成立初期及20世纪80年代出现过两次辉煌,但随着与西方歌剧团队合作的深入,中文演唱西方歌剧开始逐渐被原文演唱的版本所替代。追溯中文版西方歌剧演出历程,发现中文译配西方歌剧时并未根据意大利歌剧文本写作的基本逻辑进行译配。论文对中文译配的《茶花女》片段进行分析,解析中文翻译时产生的文本与音乐不同步调的问题,探究中文版西方歌剧中存在的译配困境。 展开更多
关键词 中文演唱 西方歌剧 译配 接受
下载PDF
浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性
3
作者 吉美 《东南传播》 2024年第2期27-30,共4页
本文针对闽南话电视剧译配过程中如何避免“声画两张皮”的现象进行了解析,对如何增强译配角色的贴近性做了案例的分析和示范。译配不同于翻译,要把人物体现得活灵活现并且去“还”角色人物的“魂”,在前期准备阶段,导演需深入理解原作... 本文针对闽南话电视剧译配过程中如何避免“声画两张皮”的现象进行了解析,对如何增强译配角色的贴近性做了案例的分析和示范。译配不同于翻译,要把人物体现得活灵活现并且去“还”角色人物的“魂”,在前期准备阶段,导演需深入理解原作品和文化背景,确立目标语言的文化适应性;在中期录制阶段,导演需精准捕捉原汁原味的表演,成功解决演员与角色之间矛盾统一的关系;在后期制作阶段,导演需通过剪辑、音效处理等手段,提升译配作品的视听效果。本文旨在为闽南话电视剧译配导演提供一套系统的实践路径,以实现闽南文化在全球范围内的有效传播。 展开更多
关键词 闽南话电视剧 译配导演 贴近性
下载PDF
初露锋芒:薛范早期译配歌曲研究——基于歌曲的符号转化与传播问题
4
作者 王珊珊 李然 《北方音乐》 2024年第2期23-33,共11页
薛范是中华人民共和国成立后的第一代歌曲译配工作者,上海《广播歌选》是其译配作品得以展示的初舞台。文章以薛范早期刊登在《广播歌选》中的译配作品为研究对象,对歌曲文本符号转译以及音乐符号到音响符号的二维转化过程进行分析,从... 薛范是中华人民共和国成立后的第一代歌曲译配工作者,上海《广播歌选》是其译配作品得以展示的初舞台。文章以薛范早期刊登在《广播歌选》中的译配作品为研究对象,对歌曲文本符号转译以及音乐符号到音响符号的二维转化过程进行分析,从传播符号学的视角阐释薛范译配歌曲如何广泛传播并产生社会意义。 展开更多
关键词 薛范(1934-2022) 译配歌曲 符号转化 传播
下载PDF
影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例
5
作者 肖志清 张家韬 《江苏外语教学研究》 2023年第3期77-81,共5页
在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影... 在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影视剧《西游记》译配的生态环境构建,并基于“选择性适应”和“适应性选择”两大原则,从语言维、文化维、交际维三个维度重点分析语言内部环境的英译转换策略,总结国产影视剧的译配路径和传播效果。研究发现,《西游记》英文译配在语言维、文化维和交际维进行了较高程度的适应性选择,较好地适应了影视剧译配的目的语生态环境。为更好地促进国产影视剧海外传播,可以从传播路径、文化价值普适性以及译配环境规范等方面加强翻译生态环境建设。 展开更多
关键词 影视剧译配 《西游记》 适应与选择 生态环境 生态翻
下载PDF
歌曲译配大师邓映易与《黄河儿女情》
6
作者 李洋 《黄河之声》 2023年第14期108-111,共4页
中国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家、山西大学教授邓映易先生,一生勤恳,有过人的智慧与才华,兢兢业业,以译配国内外音乐为毕生的追求,填补了我国音乐译配工作的空白,被誉为“沟通中外的欢乐女神”。本文通过对邓映易先生... 中国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家、山西大学教授邓映易先生,一生勤恳,有过人的智慧与才华,兢兢业业,以译配国内外音乐为毕生的追求,填补了我国音乐译配工作的空白,被誉为“沟通中外的欢乐女神”。本文通过对邓映易先生生平及主要作品的介绍,讲述她在山西的渊源及奉献,对译配的作品《黄河儿女情》的演出盛况以及兴与衰的思考,以此来纪念邓映易先生。 展开更多
关键词 邓映易 《黄河儿女情》 译配
下载PDF
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨 被引量:22
7
作者 胡凤华 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期96-100,共5页
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻... "歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲。 展开更多
关键词 歌曲译配 歌曲翻 区别 联系
下载PDF
歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁 被引量:7
8
作者 胡凤华 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期59-62,共4页
译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用。然而,俄语歌曲译配经历了曲折的过程,其现状令人担忧。要继续发挥俄语译配歌曲应有的作用,就应立于中俄... 译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用。然而,俄语歌曲译配经历了曲折的过程,其现状令人担忧。要继续发挥俄语译配歌曲应有的作用,就应立于中俄两国文化交流的高度寻找出路。 展开更多
关键词 歌曲译配 中俄文化交流 特殊作用
下载PDF
薛范的歌曲译配理论之途 被引量:2
9
作者 陈历明 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第2期111-116,共6页
薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一套独特可行的译配方法,并率先总结了我国歌曲译配的历史。本文从认识论、目的论特别是方法论几个方面对此... 薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一套独特可行的译配方法,并率先总结了我国歌曲译配的历史。本文从认识论、目的论特别是方法论几个方面对此进行了梳理。 展开更多
关键词 薛范 歌曲译配 理论框架 方法论 理论术语
下载PDF
外文歌曲译配中腔词关系处理技巧新探 被引量:5
10
作者 张晔 《天津音乐学院学报》 2019年第3期22-30,共9页
文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新... 文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新外文歌曲译配技巧,重点探讨转调及半终止式结构与韵脚的关系以及跳跃韵律在歌曲译配中的应用。 展开更多
关键词 歌曲译配 转调 半终止式 跳跃韵律
下载PDF
国产电视剧在东盟的译配传播研究——以广西电视台为例 被引量:2
11
作者 谢卓华 《新闻爱好者》 北大核心 2018年第9期38-42,共5页
影视剧的译配和海外流通承载着一个国家文化软实力的建构。广西电视台通过电视剧的译配传播推进面向东盟的区域化国际传播工程,效果显著,但也存在整体缺乏规划、营销不足、内容单薄等问题。做好中长期规划,坚持本土化战略,立足"中... 影视剧的译配和海外流通承载着一个国家文化软实力的建构。广西电视台通过电视剧的译配传播推进面向东盟的区域化国际传播工程,效果显著,但也存在整体缺乏规划、营销不足、内容单薄等问题。做好中长期规划,坚持本土化战略,立足"中国—东盟信息港"扩展交易平台和传播渠道,创新投融资和人才引进机制,可实现影视译配剧面向东盟的有效传播。 展开更多
关键词 电视剧 东盟 本土化 译配
下载PDF
歌曲译配策略研究:乐词与乐句的调整 被引量:1
12
作者 姚丽文 《牡丹江大学学报》 2012年第8期70-73,共4页
歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。尤金.奈达的"功能对等"翻译理论对歌曲译配有着积极的指导意义。歌曲译配中乐词与乐句的调... 歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。尤金.奈达的"功能对等"翻译理论对歌曲译配有着积极的指导意义。歌曲译配中乐词与乐句的调整策略包括乐词的词性转换、乐词反复、乐词增减,以及乐句句序、句式的调整等。其调整的目的除忠实传递原文内容外,更重要的是为了使译词谐韵合乐,重现原作的美学效果。 展开更多
关键词 歌曲译配 调整策略 乐词 乐句
下载PDF
中国影视剧海外传播的译配策略探讨 被引量:2
13
作者 张海燕 王博 《对外传播》 2020年第6期43-45,共3页
随着中国文化越来越受到海外市场欢迎,中国电视剧从内容选材到拍摄制作都日益与国际接轨,其出海方式也发生较大变化,体现在题材从单一走向多元,受众面从狭小渐向宽广掘进,无数平台逐渐从小众的卫星频道进入海外主流频道黄金时段。据统计... 随着中国文化越来越受到海外市场欢迎,中国电视剧从内容选材到拍摄制作都日益与国际接轨,其出海方式也发生较大变化,体现在题材从单一走向多元,受众面从狭小渐向宽广掘进,无数平台逐渐从小众的卫星频道进入海外主流频道黄金时段。据统计,近五年我国影视剧外译传播趋势表现为:第一,中国影视剧出口范围不断扩大。近年我国共储备了1600多部、6万多个小时、将近40个语种的优秀中国译制作品,实现了在全球150多个国家的播出。第二,中国出口影视剧占比较高,涉及题材类型涵盖了农业、儿童、科技、教育、医疗、体育等多个专业领域。 展开更多
关键词 卫星频道 海外传播 传播趋势 译配 题材类型 影视剧 受众面 拍摄制作
下载PDF
译、乐“合璧”:歌曲译配之途——歌曲译配策略之再研究 被引量:1
14
作者 姚丽文 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2013年第6期104-108,113,共6页
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译... 成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现"译"与"乐"的"双剑合璧",才是歌曲译配的理想之途。 展开更多
关键词 歌曲译配 策略 合乐
下载PDF
外国歌曲翻译理论中的“翻译”与“译配”之我见 被引量:2
15
作者 王晓春 《黄河之声》 2010年第3期106-107,共2页
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。而在翻译理论中,对专业术语的严格界定是必不可少的,否则就会导致在这一领域工作的认识和研究不足。本文在前人的研究成果基础... "歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。而在翻译理论中,对专业术语的严格界定是必不可少的,否则就会导致在这一领域工作的认识和研究不足。本文在前人的研究成果基础上,详细阐述了二者的区别与联系。 展开更多
关键词 译配
下载PDF
歌曲译配全过程解析——以《月亮河》为例 被引量:2
16
作者 张晔 《传媒论坛》 2020年第3期122-124,共3页
本文以英文经典歌曲《月亮河》译配过程为例,详细阐述歌曲翻译需重点关注的几方面问题,兼论音乐文学翻译在促进人类文明交流互鉴中发挥的独特作用。
关键词 歌曲译配 《月亮河》 音乐文学
下载PDF
赣南客家山歌韵律译配策略研究
17
作者 邓琳 陆梅 蔡强 《牡丹江教育学院学报》 2017年第Z1期12-15,35,共5页
赣南客家山歌隶属于民歌的一种,具有极强的地域性与民族性。对赣南客家山歌译配问题的研究鲜有实践性的尝试。因其与陕北民歌极大的相似性,本文基于赣南客家山歌与陕北民歌特征的对比分析,从已有的陕北民歌的译配实例总结民歌的译配策略... 赣南客家山歌隶属于民歌的一种,具有极强的地域性与民族性。对赣南客家山歌译配问题的研究鲜有实践性的尝试。因其与陕北民歌极大的相似性,本文基于赣南客家山歌与陕北民歌特征的对比分析,从已有的陕北民歌的译配实例总结民歌的译配策略,以指导赣南客家山歌韵律的译配并进行实践性的尝试研究。 展开更多
关键词 民歌 赣南客家山歌 韵律 译配策略
下载PDF
译配歌曲的源头——中国近代音乐教育体制“学堂乐歌”
18
作者 穆乐 《山西高等学校社会科学学报》 2007年第5期126-127,共2页
译配歌曲在过去与现在都有着重要的社会意义、历史意义,它紧紧配合社会的发展,起到了社会宣传、社会教育作用。在19世纪末20世纪初,随着中国近代最早音乐教育体制“学堂乐歌”的出现,中国最早译配歌曲的发展也有了可追溯的源头。“学堂... 译配歌曲在过去与现在都有着重要的社会意义、历史意义,它紧紧配合社会的发展,起到了社会宣传、社会教育作用。在19世纪末20世纪初,随着中国近代最早音乐教育体制“学堂乐歌”的出现,中国最早译配歌曲的发展也有了可追溯的源头。“学堂乐歌”这一音乐教育体制的出现,与中国社会政治、生活有密切关系。 展开更多
关键词 中国 译配歌曲 学堂乐歌 音乐教育
下载PDF
浅论陕北民歌歌词英译配的原则
19
作者 呼媛媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2015年第4期100-103,共4页
歌词译配除了受到语言、文化、社会、译者主体性和译语读者接受性的影响外,还受到乐曲旋律的影响。陕北民歌具有独特的节奏节拍、音阶调式和旋法。本文通过对比分析中西音乐的差异及陕北民歌歌词和英文歌词不同的音乐特征,着重探讨陕北... 歌词译配除了受到语言、文化、社会、译者主体性和译语读者接受性的影响外,还受到乐曲旋律的影响。陕北民歌具有独特的节奏节拍、音阶调式和旋法。本文通过对比分析中西音乐的差异及陕北民歌歌词和英文歌词不同的音乐特征,着重探讨陕北民歌歌词译配过程中应当遵循的原则。 展开更多
关键词 陕北民歌 歌词译配 原则
下载PDF
日文歌曲译配的基本原理与方法——以「故郷」和「春が来た」二首为例
20
作者 金中 《东北亚外语研究》 2017年第4期79-85,共7页
基于中日诗歌在韵律方面均以音数律为基础,各音节等时的原理,本文提出日文歌曲译配的"分割对应法"。尽量让译文在内容上与日文歌词整体相近的同时,与歌词原文的语音结构和音数也大体一致,从而保证译文与音乐旋律之间的对应关... 基于中日诗歌在韵律方面均以音数律为基础,各音节等时的原理,本文提出日文歌曲译配的"分割对应法"。尽量让译文在内容上与日文歌词整体相近的同时,与歌词原文的语音结构和音数也大体一致,从而保证译文与音乐旋律之间的对应关系与歌词原文相近,以便再现原曲风貌。本文以「故郷」和「春が来た」二首著名日文歌曲的译配为例,就"分割对应法"的应用以及与先行译配的比较进行说明。 展开更多
关键词 日文歌曲 译配 旋律 音数
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部