1
|
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配 |
金怡雨
李思龙
|
《英语广场(学术研究)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
中文版西方歌剧译配困境——以《茶花女》片段为例 |
王宇凡
|
《艺苑》
|
2024 |
0 |
|
3
|
浅析译配导演如何增强闽南话电视剧译配角色的贴近性 |
吉美
|
《东南传播》
|
2024 |
0 |
|
4
|
初露锋芒:薛范早期译配歌曲研究——基于歌曲的符号转化与传播问题 |
王珊珊
李然
|
《北方音乐》
|
2024 |
0 |
|
5
|
影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例 |
肖志清
张家韬
|
《江苏外语教学研究》
|
2023 |
0 |
|
6
|
歌曲译配大师邓映易与《黄河儿女情》 |
李洋
|
《黄河之声》
|
2023 |
0 |
|
7
|
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨 |
胡凤华
|
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
22
|
|
8
|
歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁 |
胡凤华
|
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
7
|
|
9
|
薛范的歌曲译配理论之途 |
陈历明
|
《外国语文》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
2
|
|
10
|
外文歌曲译配中腔词关系处理技巧新探 |
张晔
|
《天津音乐学院学报》
|
2019 |
5
|
|
11
|
国产电视剧在东盟的译配传播研究——以广西电视台为例 |
谢卓华
|
《新闻爱好者》
北大核心
|
2018 |
2
|
|
12
|
歌曲译配策略研究:乐词与乐句的调整 |
姚丽文
|
《牡丹江大学学报》
|
2012 |
1
|
|
13
|
中国影视剧海外传播的译配策略探讨 |
张海燕
王博
|
《对外传播》
|
2020 |
2
|
|
14
|
译、乐“合璧”:歌曲译配之途——歌曲译配策略之再研究 |
姚丽文
|
《成都理工大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
1
|
|
15
|
外国歌曲翻译理论中的“翻译”与“译配”之我见 |
王晓春
|
《黄河之声》
|
2010 |
2
|
|
16
|
歌曲译配全过程解析——以《月亮河》为例 |
张晔
|
《传媒论坛》
|
2020 |
2
|
|
17
|
赣南客家山歌韵律译配策略研究 |
邓琳
陆梅
蔡强
|
《牡丹江教育学院学报》
|
2017 |
0 |
|
18
|
译配歌曲的源头——中国近代音乐教育体制“学堂乐歌” |
穆乐
|
《山西高等学校社会科学学报》
|
2007 |
0 |
|
19
|
浅论陕北民歌歌词英译配的原则 |
呼媛媛
|
《延安大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
0 |
|
20
|
日文歌曲译配的基本原理与方法——以「故郷」和「春が来た」二首为例 |
金中
|
《东北亚外语研究》
|
2017 |
0 |
|