期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
初露锋芒:薛范早期译配歌曲研究——基于歌曲的符号转化与传播问题
1
作者 王珊珊 李然 《北方音乐》 2024年第2期23-33,共11页
薛范是中华人民共和国成立后的第一代歌曲译配工作者,上海《广播歌选》是其译配作品得以展示的初舞台。文章以薛范早期刊登在《广播歌选》中的译配作品为研究对象,对歌曲文本符号转译以及音乐符号到音响符号的二维转化过程进行分析,从... 薛范是中华人民共和国成立后的第一代歌曲译配工作者,上海《广播歌选》是其译配作品得以展示的初舞台。文章以薛范早期刊登在《广播歌选》中的译配作品为研究对象,对歌曲文本符号转译以及音乐符号到音响符号的二维转化过程进行分析,从传播符号学的视角阐释薛范译配歌曲如何广泛传播并产生社会意义。 展开更多
关键词 薛范(1934-2022) 译配歌曲 符号转化 传播
下载PDF
译配歌曲的源头——中国近代音乐教育体制“学堂乐歌”
2
作者 穆乐 《山西高等学校社会科学学报》 2007年第5期126-127,共2页
译配歌曲在过去与现在都有着重要的社会意义、历史意义,它紧紧配合社会的发展,起到了社会宣传、社会教育作用。在19世纪末20世纪初,随着中国近代最早音乐教育体制“学堂乐歌”的出现,中国最早译配歌曲的发展也有了可追溯的源头。“学堂... 译配歌曲在过去与现在都有着重要的社会意义、历史意义,它紧紧配合社会的发展,起到了社会宣传、社会教育作用。在19世纪末20世纪初,随着中国近代最早音乐教育体制“学堂乐歌”的出现,中国最早译配歌曲的发展也有了可追溯的源头。“学堂乐歌”这一音乐教育体制的出现,与中国社会政治、生活有密切关系。 展开更多
关键词 中国 译配歌曲 学堂乐歌 音乐教育
下载PDF
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
3
作者 金怡雨 李思龙 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期33-36,共4页
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小... 把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》。本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听。 展开更多
关键词 歌曲 《罗刹海市》 汉英翻 对比研究 音乐性
下载PDF
从彼得·洛全能五原则浅析歌曲翻译--以《孤勇者》为例
4
作者 王旭恺 《海外英语》 2024年第3期29-32,共4页
彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》... 彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》三个版本的英译本,并观察译曲是否能够准确传达原曲的意思,达到原曲那样配曲入唱,从而促进我国歌曲文化海外传播,提升中国文化影响力。 展开更多
关键词 歌曲 歌曲 全能五原则 歌词翻 彼得·洛
下载PDF
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨 被引量:22
5
作者 胡凤华 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期96-100,共5页
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻... "歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲。 展开更多
关键词 歌曲 歌曲 区别 联系
下载PDF
歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁 被引量:7
6
作者 胡凤华 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期59-62,共4页
译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用。然而,俄语歌曲译配经历了曲折的过程,其现状令人担忧。要继续发挥俄语译配歌曲应有的作用,就应立于中俄... 译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用。然而,俄语歌曲译配经历了曲折的过程,其现状令人担忧。要继续发挥俄语译配歌曲应有的作用,就应立于中俄两国文化交流的高度寻找出路。 展开更多
关键词 歌曲 中俄文化交流 特殊作用
下载PDF
薛范的歌曲译配理论之途 被引量:2
7
作者 陈历明 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第2期111-116,共6页
薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一套独特可行的译配方法,并率先总结了我国歌曲译配的历史。本文从认识论、目的论特别是方法论几个方面对此... 薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一套独特可行的译配方法,并率先总结了我国歌曲译配的历史。本文从认识论、目的论特别是方法论几个方面对此进行了梳理。 展开更多
关键词 薛范 歌曲 理论框架 方法论 理论术语
下载PDF
外文歌曲译配中腔词关系处理技巧新探 被引量:5
8
作者 张晔 《天津音乐学院学报》 2019年第3期22-30,共9页
文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新... 文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新外文歌曲译配技巧,重点探讨转调及半终止式结构与韵脚的关系以及跳跃韵律在歌曲译配中的应用。 展开更多
关键词 歌曲 转调 半终止式 跳跃韵律
下载PDF
歌曲译配策略研究:乐词与乐句的调整 被引量:1
9
作者 姚丽文 《牡丹江大学学报》 2012年第8期70-73,共4页
歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。尤金.奈达的"功能对等"翻译理论对歌曲译配有着积极的指导意义。歌曲译配中乐词与乐句的调... 歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。尤金.奈达的"功能对等"翻译理论对歌曲译配有着积极的指导意义。歌曲译配中乐词与乐句的调整策略包括乐词的词性转换、乐词反复、乐词增减,以及乐句句序、句式的调整等。其调整的目的除忠实传递原文内容外,更重要的是为了使译词谐韵合乐,重现原作的美学效果。 展开更多
关键词 歌曲 调整策略 乐词 乐句
下载PDF
译、乐“合璧”:歌曲译配之途——歌曲译配策略之再研究 被引量:1
10
作者 姚丽文 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2013年第6期104-108,113,共6页
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译... 成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现"译"与"乐"的"双剑合璧",才是歌曲译配的理想之途。 展开更多
关键词 歌曲 策略 合乐
下载PDF
歌曲译配全过程解析——以《月亮河》为例 被引量:2
11
作者 张晔 《传媒论坛》 2020年第3期122-124,共3页
本文以英文经典歌曲《月亮河》译配过程为例,详细阐述歌曲翻译需重点关注的几方面问题,兼论音乐文学翻译在促进人类文明交流互鉴中发挥的独特作用。
关键词 歌曲 《月亮河》 音乐文学
下载PDF
歌曲译配过程中的创造性叛逆——以You Raise Me Up译配为例
12
作者 李稳敏 贾志飞 《外语教育研究》 2021年第3期58-66,共9页
歌曲作为一种文学体裁,是文化传播的载体之一。用歌曲进行交流逐渐盛行,歌曲译配成为一种潮流。本文以You Raise Me Up为例,从翻译主体(媒介者、读者和接受环境)视角对歌曲译配过程中的创造性叛逆进行对比分析。
关键词 歌曲 创造性叛逆 主体
下载PDF
目的论视角下的英汉歌曲译配 被引量:2
13
作者 金荔 《周口师范学院学报》 CAS 2010年第3期75-78,共4页
以目的论为依据,结合北京奥运歌曲的译配实践,探讨了英汉歌曲译配的原则与步骤,提出英汉歌曲译配应以目的论三大法则为指导,主要包括原文分析和配曲改译两大步骤。
关键词 目的论 英汉歌曲 原则 步骤
下载PDF
英文歌曲译配原则探析——以let it go译配版《随它吧》为例
14
作者 王岩 闫小斌 《菏泽学院学报》 2015年第6期102-105,共4页
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分... 音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。 展开更多
关键词 歌曲 歌曲 三美论
下载PDF
从意图性的角度论歌曲译配策略——以《北国の春》的汉译为例
15
作者 林作帅 庞炳良 《东华大学学报(社会科学版)》 2019年第4期436-442,共7页
“意图性”这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作品的可配唱译文系独立语篇;译配策略应由译配者的意图决定。本文拟从日本声乐作品《北国の春》和《北国... “意图性”这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作品的可配唱译文系独立语篇;译配策略应由译配者的意图决定。本文拟从日本声乐作品《北国の春》和《北国之春》(吕远译)在歌词方面存在的不对等之处入手,分析译配者在歌词翻译时采取的策略,并探讨采取这些策略的意图,以检验将语篇分析领域的“意图性”用于研究歌曲译配的可行性。 展开更多
关键词 意图性 策略 歌曲 《北国之春》
下载PDF
英文歌曲译配中的文化关照 被引量:1
16
作者 金相莉 《绥化学院学报》 2021年第5期85-86,共2页
歌曲翻译是一种艺术翻译,同文学翻译一样是一种二度创作,同时也是一种多维文化的交融。它不仅要求翻译者熟练掌握外语、通晓音乐,还必须具备诗歌格律和音韵方面的扎实基础。文章从歌词的文学属性与音乐属性、韵律感与节奏感等角度进行探... 歌曲翻译是一种艺术翻译,同文学翻译一样是一种二度创作,同时也是一种多维文化的交融。它不仅要求翻译者熟练掌握外语、通晓音乐,还必须具备诗歌格律和音韵方面的扎实基础。文章从歌词的文学属性与音乐属性、韵律感与节奏感等角度进行探讨,解读英文歌曲译配中的本土化研究及文化关照。 展开更多
关键词 歌曲 歌曲 本土化研究 文学属性 文化关照 文学翻 多维文化 二度创作
下载PDF
歌曲译配步骤的功能主义途径——北京奥运歌曲Forever Friends译配分析
17
作者 金荔 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期222-224,共3页
歌曲译配对于增进中外艺术文化交流起着重要作用,但歌曲译配的理论研究在中国翻译界却久被忽视,许多问题尚未达成共识,亟待深入探讨,歌曲译配的步骤问题就是其中之一。本文基于功能翻译理论,结合北京奥运歌曲Forever Friends的英汉译配... 歌曲译配对于增进中外艺术文化交流起着重要作用,但歌曲译配的理论研究在中国翻译界却久被忽视,许多问题尚未达成共识,亟待深入探讨,歌曲译配的步骤问题就是其中之一。本文基于功能翻译理论,结合北京奥运歌曲Forever Friends的英汉译配实例,系统探究了这一问题,提出歌曲译配一般包括原文分析和配曲改译两大步骤,以期对歌曲译配的理解与实践有所帮助。 展开更多
关键词 功能翻理论 歌曲步骤 原文分析 曲改
下载PDF
“一带一路”倡议背景下我国译配歌曲事业的发展
18
作者 贾万银 《四川戏剧》 北大核心 2019年第5期147-151,共5页
歌曲译配是翻译学与音乐学相结合的边缘学科,其对歌曲译配者的要求较高,不仅要具备扎实的外语功底,在文学语言、音韵修养、音律学等专业知识方面也应该达到较高标准。译配歌曲具有重要的历史、社会意义。习总书记提出的“一带一路”倡议... 歌曲译配是翻译学与音乐学相结合的边缘学科,其对歌曲译配者的要求较高,不仅要具备扎实的外语功底,在文学语言、音韵修养、音律学等专业知识方面也应该达到较高标准。译配歌曲具有重要的历史、社会意义。习总书记提出的“一带一路”倡议,给中国译配歌曲事业发展带来新的契机。本文主要对“一带一路”倡议背景下中国译配歌曲事业的发展进行探究,以期为促进中国译配歌曲事业的良好可持续发展奠定基础。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 歌曲 发展契机
原文传递
歌曲译配中变译策略研究
19
作者 向云 《海外英语》 2022年第15期43-45,共3页
歌曲译配的目的决定其策略的选择,而歌曲译配行为中的“译”受制于“配”的过程,因此,歌曲的“译”就不得不采取变通手段,或增或减,或编或改等才能最终达到歌曲的可唱、可听、可感。本文从変译理论出发,通过分析几位翻译家和专业学者们... 歌曲译配的目的决定其策略的选择,而歌曲译配行为中的“译”受制于“配”的过程,因此,歌曲的“译”就不得不采取变通手段,或增或减,或编或改等才能最终达到歌曲的可唱、可听、可感。本文从変译理论出发,通过分析几位翻译家和专业学者们的译配典范来探讨歌曲译配实践中可行的转换方法。 展开更多
关键词 歌曲 实践运用
下载PDF
《国际歌》中文译配研究--以“翻译目的论”为参照 被引量:2
20
作者 张靖颜 王文俊 《艺术传播研究》 CSSCI 2021年第2期50-58,共9页
以德国翻译功能学派的"翻译目的论"作为参照,通过对瞿秋白版本和萧三、陈乔年版本的《国际歌》中文译配歌词做部分段落的对比,可探析出后者接受度更高、流传范围更广的原因。这两个版本都较好地体现了"目的原则",... 以德国翻译功能学派的"翻译目的论"作为参照,通过对瞿秋白版本和萧三、陈乔年版本的《国际歌》中文译配歌词做部分段落的对比,可探析出后者接受度更高、流传范围更广的原因。这两个版本都较好地体现了"目的原则",但后一个译本对"连贯原则""忠信原则"的体现更佳。这间接说明了目的论指导歌曲翻译的可行性,同时也为歌曲的翻译工作提出建议:结合翻译的目的和目标受众,灵活选用意译和音译、归化和异化策略。 展开更多
关键词 目的论 《国际歌》 歌曲 歌曲传播
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部