期刊文献+
共找到186篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
中国哲学典籍翻译的译释层次分析——以《传习录》英译文本为例
1
作者 张帆 刘华文 《外语研究》 北大核心 2024年第2期94-99,共6页
本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想... 本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想熔铸为一。译释层次分析在诸多方面具有理论优势,可以融入对译释学的系统性建构当中。 展开更多
关键词 译释层次 中国哲学典籍
下载PDF
《备急千金要方》海外节译本的译释研究
2
作者 曲倩倩 《中医药导报》 2024年第2期203-206,212,共5页
中医典籍富含异质文化因子,易导致文化隔膜,造成误译。以《备急千金要方》第五卷“少小婴孺方”的海外节译本为研究对象,分析其译注、译评结合的译释特色,并从考据的充分性、译释的准确性和文化的传真度3个方面举例,重点探讨《备急千金... 中医典籍富含异质文化因子,易导致文化隔膜,造成误译。以《备急千金要方》第五卷“少小婴孺方”的海外节译本为研究对象,分析其译注、译评结合的译释特色,并从考据的充分性、译释的准确性和文化的传真度3个方面举例,重点探讨《备急千金要方》海外译者对中国文化的理解与译释,辨析因文化隔膜而造成的译释问题,并尝试对部分译文及注释进行修改,希望能引起学界对《备急千金要方》翻译的关注,共同促进其被更好地接受与传播。 展开更多
关键词 《备急千金要方》 海外 异质文化 译释 中医翻
下载PDF
后格义时代的译释现象研究 被引量:1
3
作者 刘华文 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期11-18,共8页
全球化时代迎来了后格义特征的中国典籍译释行为。通过考察这一时期以安乐哲为代表的译释活动,发现了其中译释所具有的特征,即双向性、译释和经释的交织、“物性”和“事件性”的发问方式、从概念格义到观念格义的过渡,同时也识别出了... 全球化时代迎来了后格义特征的中国典籍译释行为。通过考察这一时期以安乐哲为代表的译释活动,发现了其中译释所具有的特征,即双向性、译释和经释的交织、“物性”和“事件性”的发问方式、从概念格义到观念格义的过渡,同时也识别出了译释所具有的文体类型,即评注、话语、叙事和构述。 展开更多
关键词 中国典籍译释 后格义时代 译释特征 译释文体
下载PDF
“文化休克”译释探源 被引量:23
4
作者 安然 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期50-54,共5页
本文通过对英文culture shock这个概念的基本概述以及相关研究的介绍,从源头阐明这个概念的真正内涵与其逻辑类比意义。通过引用字典、学术争鸣文章,对比分析该概念进入中国的翻译及应用过程,明确指出该概念应与中文的"文化休克&qu... 本文通过对英文culture shock这个概念的基本概述以及相关研究的介绍,从源头阐明这个概念的真正内涵与其逻辑类比意义。通过引用字典、学术争鸣文章,对比分析该概念进入中国的翻译及应用过程,明确指出该概念应与中文的"文化休克"对接,这种对接赋予了"休克"以文化传播学的动态意义。 展开更多
关键词 文化休克 译释 辨析
下载PDF
对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误 被引量:7
5
作者 周国光 徐品香 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第11期82-85,共4页
通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现... 通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现语义及语法层面的偏误。 展开更多
关键词 对外汉语教材 汉语生词译释 词语学习偏误
下载PDF
西夏法律文献《新法》第一译释 被引量:7
6
作者 贾常业 《宁夏社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期88-90,共3页
西夏文抄本《新法》,是在特定的历史条件下制定的,其内容包括刑法、行政法、军事法、民法、经济法等,多方位地反映了西夏社会生活的方方面面,对研究西夏法律制度的演变以及了解西夏政治、经济、家庭和社会等提供了可靠的资料,有着重要... 西夏文抄本《新法》,是在特定的历史条件下制定的,其内容包括刑法、行政法、军事法、民法、经济法等,多方位地反映了西夏社会生活的方方面面,对研究西夏法律制度的演变以及了解西夏政治、经济、家庭和社会等提供了可靠的资料,有着重要的历史意义和文献价值。 展开更多
关键词 西夏法律 新法 译释
下载PDF
译释并举——论钱钟书对中国古代文论术语的翻译方法及其意义 被引量:5
7
作者 潘纯琳 《社会科学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第2期185-187,共3页
在对中国古代文论术语进行翻译时,钱钟书充分体现出对异质文化的尊重。他采用了一种“译释并举”的阐释方法,全面考虑和处理了不同文化的对接和切点,对术语的文化内涵进行深入的辨析和阐释,明晰其最本质的意指,从而找到了一个个最切近... 在对中国古代文论术语进行翻译时,钱钟书充分体现出对异质文化的尊重。他采用了一种“译释并举”的阐释方法,全面考虑和处理了不同文化的对接和切点,对术语的文化内涵进行深入的辨析和阐释,明晰其最本质的意指,从而找到了一个个最切近原意的译法,为中西诗学对话开辟了新的可能性。 展开更多
关键词 钱钟书 中国古代文论术语 译释并举
下载PDF
逆向翻译,确保汉英词典译释的地道 被引量:5
8
作者 赵刚 《辞书研究》 北大核心 2004年第5期63-68,90,共7页
汉英词典词目和配例的英文译释都要力求地道 ,本文根据作者编纂汉英辞书的经验 ,提出汉英词典编纂中的逆向翻译说 ,并对如何进行逆向翻译及逆向翻译中所要注意的问题作了初步阐述 ,认为逆向翻译是确保汉英词典英语译释地道的一个切实可... 汉英词典词目和配例的英文译释都要力求地道 ,本文根据作者编纂汉英辞书的经验 ,提出汉英词典编纂中的逆向翻译说 ,并对如何进行逆向翻译及逆向翻译中所要注意的问题作了初步阐述 ,认为逆向翻译是确保汉英词典英语译释地道的一个切实可行的方法。 展开更多
关键词 逆向翻 汉英词典 词目 配例 英文译释 编纂方法
下载PDF
英藏敦煌藏文文献IOL Tib J 506号时日宜忌文书译释 被引量:3
9
作者 陈践 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2017年第4期56-59,156,共5页
敦煌藏文占卜文献中有一类时日宜忌类文书,目前所知仅有两篇,IOL Tib J 506号即为其中之一。此时日宜忌文书首残尾全,存16行,其内容为何时不宜搬迁(残),何时宜于沐浴,一年春、夏、秋、冬四季中,每个月份沐浴时间均不相同。文书中提及的... 敦煌藏文占卜文献中有一类时日宜忌类文书,目前所知仅有两篇,IOL Tib J 506号即为其中之一。此时日宜忌文书首残尾全,存16行,其内容为何时不宜搬迁(残),何时宜于沐浴,一年春、夏、秋、冬四季中,每个月份沐浴时间均不相同。文书中提及的沐浴宜忌恐非吐蕃人之习俗,而是当地唐人之习俗。通过与P.T.127号(背面2)的相关内容比较,此文书有可能是吐蕃人译自相关的汉文文书。 展开更多
关键词 英藏敦煌藏文文献 IOL TIB J 506号 时日宜忌文书 译释
下载PDF
中国翻译史上的破天荒之作——读季羡林《吐火罗文〈弥勒会见记〉译释》 被引量:2
10
作者 郁龙余 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2001年第2期6-9,共4页
吐火罗文是中国新疆古代的一种文字 ,具有很高的学术研究价值。弥勒信仰是佛教发展史上一个非常奇特的现象。新博本吐火罗文《弥勒会见记》的出土 ,引起学术界的高度重视。季羡林是我国目前唯一通晓吐火罗文的学者 ,他在耄耋之年前后花... 吐火罗文是中国新疆古代的一种文字 ,具有很高的学术研究价值。弥勒信仰是佛教发展史上一个非常奇特的现象。新博本吐火罗文《弥勒会见记》的出土 ,引起学术界的高度重视。季羡林是我国目前唯一通晓吐火罗文的学者 ,他在耄耋之年前后花十余载时间翻译研究 ,写成中英文合体本《吐火罗文〈弥勒会见记〉译释》一书 ,代表了国际吐火罗文研究的最新成果和最高水平 ,为中国学术赢得了巨大荣誉。 展开更多
关键词 吐火罗文 <弥勒会见记> 译释 研究
下载PDF
俄藏黑水城文献《亥年新法》第2549、5369号残卷译释 被引量:11
11
作者 文志勇 《宁夏师范学院学报》 2009年第1期109-116,共8页
本文依据《俄藏黑水城文献》第9卷公布的资料,对前人没有研究过的《亥年新法》第2549号和第5369号两个残卷进行尝试性的译释和研究,希望能为西夏研究提供些许新的材料,也恳请前辈专家善意的批评与指教。
关键词 俄藏黑水城文献 亥年新法 译释研究
下载PDF
事件语义视角下的英汉学习型词典动词条目译释模式 被引量:1
12
作者 耿云冬 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期18-22,50,共6页
本文主要探讨事件语义学对英汉学习型词典动词条目译释优化实践的理论启示。在义项描写上,本文作者提出三条基本原则,即系统梳理多部蓝本词典动词事件语义的认知属性特征,比对英、汉两种语言对同一动词事件语义识解的认知差异以及义项... 本文主要探讨事件语义学对英汉学习型词典动词条目译释优化实践的理论启示。在义项描写上,本文作者提出三条基本原则,即系统梳理多部蓝本词典动词事件语义的认知属性特征,比对英、汉两种语言对同一动词事件语义识解的认知差异以及义项划分的详略与粗细程度应关照目标用户的期待视野。在义项对应词的处理上,本文提出"等价映射""组合映射""附加映射"和"变价映射"四种基于动词事件语义特征的相应译义手段。 展开更多
关键词 事件语义学 英汉学习型词典 动词条目 译释模式
下载PDF
他山之石:宇文所安如何译释中国古代文论——以《中国文论:英译与评论》为例 被引量:4
13
作者 高超 《电子科技大学学报(社科版)》 2012年第3期95-98,共4页
宇文所安译释中国古代文论,从文本本身出发,采用直译的笔法,比较客观地再现了原文的风貌,而辅以解说与注释则弥补了翻译所缺失的文本中的那份准确与深刻,同时,宇文所安把文本与文本产生的历史以及文本诠释的历史互相征引,相互比照,以合... 宇文所安译释中国古代文论,从文本本身出发,采用直译的笔法,比较客观地再现了原文的风貌,而辅以解说与注释则弥补了翻译所缺失的文本中的那份准确与深刻,同时,宇文所安把文本与文本产生的历史以及文本诠释的历史互相征引,相互比照,以合理的历史想像力去诠释文本,梳理并论述了中国传统文学理论与文学批评在广阔的文化史背景下的历史性变迁。 展开更多
关键词 宇文所安 《中国文论:英与评论》 译释并举 文史互征 中西比较
下载PDF
木里县依吉乡甲波村东巴文人情账簿译释研究 被引量:2
14
作者 杨亦花 《中国文字研究》 CSSCI 2018年第1期187-194,共8页
本文刊布了四川省木里县依吉乡甲波村清代后期的一份东巴文人情账薄,并进行了译释研究。
关键词 东巴文 人情账簿 译释研究
下载PDF
敦煌藏文文献《古太公家教》译释(上) 被引量:1
15
作者 陈践 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2017年第2期46-51,156,共7页
本文对日本东京台东区立书道博物馆藏中村不折旧藏敦煌西域文献中的一件敦煌藏文写本《古太公家教》进行录文、汉译和比较研究。该文献首尾全,163行,抄写中有明显的分段分节标记。字迹基本清晰,容易辨识,仅在最后部分汉文墨迹已浸至藏... 本文对日本东京台东区立书道博物馆藏中村不折旧藏敦煌西域文献中的一件敦煌藏文写本《古太公家教》进行录文、汉译和比较研究。该文献首尾全,163行,抄写中有明显的分段分节标记。字迹基本清晰,容易辨识,仅在最后部分汉文墨迹已浸至藏文一面,两相重叠,导致部分藏文识读困难。文章分上下两期刊发,上半部分对《古太公家教》前1-61行进行录文、翻译,并刊布该文献首、尾的影印件。后半部分则就《古太公家教》62-163行进行录文、翻译,并与其他译者的汉译本、敦煌汉文写本《太公家教》进行比对研究。 展开更多
关键词 敦煌藏文文献 《古太公家教》 译释 比较
下载PDF
武威博物馆藏西夏文《金刚经》及赞颂残经译释研究 被引量:2
16
作者 崔红芬 《西夏学》 2011年第2期135-144,共10页
甘肃省武威市博物馆藏有武威新华乡亥母洞寺遗址出土的一批西夏文经卷,本文对其中定名为《金刚般若波罗蜜经》的西夏文刻本残叶G31·009[6735]、G31·010[6736]、G31·011[6737]、G31·012[6739]、G31·013[6742]、... 甘肃省武威市博物馆藏有武威新华乡亥母洞寺遗址出土的一批西夏文经卷,本文对其中定名为《金刚般若波罗蜜经》的西夏文刻本残叶G31·009[6735]、G31·010[6736]、G31·011[6737]、G31·012[6739]、G31·013[6742]、G31·014[6743]、G31·015[6744]、G31·016[6748]进行考证,认为把这些残经笼统定名为《金刚般若波罗蜜经》欠妥,因这些残叶不仅有经文,还有赞颂内容。希望此研究对深入了解西夏流行佛经有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 《金刚经》 赞颂 译释
下载PDF
对外汉语教材词语英语译释研究概览 被引量:2
17
作者 吴琳 《国际汉语学报》 2010年第1期205-215,共11页
教材建设与词汇教学有一个经纬交叉的结点,就是教材对于词汇的处理,其中一个不可回避的问题就是教材中词语译释的问题。本文拟从两方面对与本题相关的研究做以小结:一方面是理论性的研究,主要关注翻译理论研究和释义理论研究;另一方面... 教材建设与词汇教学有一个经纬交叉的结点,就是教材对于词汇的处理,其中一个不可回避的问题就是教材中词语译释的问题。本文拟从两方面对与本题相关的研究做以小结:一方面是理论性的研究,主要关注翻译理论研究和释义理论研究;另一方面是与第二语言教学实践相关的研究,包括教材词语英语译释专题研究,对外汉语词汇教学研究和国内英语词汇教学研究。通过分析前人的相关成果,总结得失利弊,展望研究前景。 展开更多
关键词 教材 词语 译释
下载PDF
新博本吐火罗文A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》第十五和十六张译释 被引量:1
18
作者 季羡林 《中国文化》 1989年第1期37-43,共7页
一九七五年,在中国新疆吐鲁番地区发现了吐火罗文 A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》残卷四十四张,八十八面。虽然还非常不完整,但却是迄今发现的最长的《弥勒会见记》残卷,非常值得重视。原件用中亚婆罗迷斜体字母书写,长约三十二厘米,宽约... 一九七五年,在中国新疆吐鲁番地区发现了吐火罗文 A(焉耆文)《弥勒会见记剧本》残卷四十四张,八十八面。虽然还非常不完整,但却是迄今发现的最长的《弥勒会见记》残卷,非常值得重视。原件用中亚婆罗迷斜体字母书写,长约三十二厘米,宽约十八个半厘米。大多数每面八行,少数六行。由于被火焚烧,残损特甚,没有一张、一面、一行是完整的,残损最厉害的每一面只剩下几个字。这同一个剧本的残卷,在 E.Sieg 和 W.Siegling 的Tocharische Sprachreste(Berlin und Leipzig,1921)中已经刊布了一些,同样残缺不全。 展开更多
关键词 吐火罗文 八个半 焉耆 新疆吐鲁番 大梵天 天帝 Berlin 译释 四大天王 迎牟尼
下载PDF
和才《九种》跋语一则译释 被引量:1
19
作者 喻遂生 《丽江师范高等专科学校学报》 2016年第3期1-6,共6页
和才是纳西族著名东巴,他在《么些经典译注九种》中留下的跋语,是研究其生平和思想的重要史料.其中一则表达他对抗日战争看法和爱国思想的跋语,因《么些经典译注九种》没有翻译而被人忽略,本文对这则跋语进行了翻译和分析.
关键词 和才 跋语 译释
下载PDF
墨经译释的困境与出路 被引量:1
20
作者 樊国萍 《毕节学院学报(综合版)》 2011年第7期66-71,共6页
墨经定性不到位、经文复位混乱、文字训诂难以触及经意、体系解释优势未得发挥、历史解释运用难度大、文本译释与思想研究界限混淆,墨经译释面临困境种种,导致学界"百家争鸣"而读者莫衷一是。对此逐一分析,并提出经与经说协... 墨经定性不到位、经文复位混乱、文字训诂难以触及经意、体系解释优势未得发挥、历史解释运用难度大、文本译释与思想研究界限混淆,墨经译释面临困境种种,导致学界"百家争鸣"而读者莫衷一是。对此逐一分析,并提出经与经说协调、墨经与墨论一致、墨经与墨家思想统一的释义原则,参照墨论,对墨经进行体系解释,寻求结束墨经译释众说纷纭局面的方法论出路。 展开更多
关键词 墨经 墨子 墨经校 墨经译释
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部