-
题名典籍翻译批评话语的译释学路径
被引量:3
- 1
-
-
作者
徐黎
李德俊
-
机构
国防科技大学外国语学院
南京农业大学外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2024年第1期102-110,150,共10页
-
基金
国家社会科学基金后期资助项目“中国哲学典籍译释论”(项目编号:23FYYB001)
南京农业大学外国语学院2022年度人文社科基金项目“农业院校英语专业混合式教学质量提升研究”(项目编号:WY2022008)的阶段性研究成果。
-
文摘
随着时代的进步,翻译实践需要翻译批评的创新。中国传统经典在翻译过程中赋予译者越来越多的阐释潜力。过去,对中国经典的批评以西方理论为主导,缺乏对中国思想和批评资源的审视。本研究试图借助格义,即语义类比的方法来确定道教主要经典之一《道德经》翻译的诠释学特征,通过对比研究发现了三种类型的语义类比:正向格义、反向格义和双向格义。基于以上三个译释特征,结合中国传统哲学思想中法家的治国方略,本研究探索构建典籍翻译批评话语译释学路径:整体的翻译价值观取向——“译礼”和具体的翻译规则三层次——“译势”“译术”与“译法”。研究表明,基于中国传统思想建构的话语体系可以促进中国典籍外译的翻译批评研究,并且有助于进一步提升翻译质量。
-
关键词
典籍翻译批评
译释学
法家
《道德经》英译
-
Keywords
translation criticism of Chinese classics
hermeneutic approach to translation
Legalist
English translation of Tao Te Ching
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名刍议汉学域界内的哲学典籍译释学研究
被引量:12
- 2
-
-
作者
刘华文
叶君武
-
机构
上海交通大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第2期5-10,127,共6页
-
文摘
翻译的诠释阶段直接影响后续的译入语的表达和成文。中国古代哲学的发展离不开诠释,而西方的诠释学也发展到了成熟阶段。鉴于此,有必要展开针对西方尤其是北美汉学界所译介的中国古代哲学典籍的诠释学研究,研究的理论框架将由中国传统的解经学、西方哲学阐释学、中西相融合的本体诠释学、创造阐释学等组成。对应于这些诠释学理论,研究过程中可以侧重译释的诸多方面,如译释方法,译释影响下的跨语修辞,抑或译释的形而上学层面,以期推动中国哲学典籍译释学研究。
-
关键词
译释学
中国哲学典籍
汉学
-
Keywords
hermeneutics
translation
Chinese philosophical classics
sinology
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名玄学新义:郭象对《庄子》的译释
- 3
-
-
作者
王颖
-
机构
中国人民大学外国语学院
-
出处
《理论界》
2024年第11期22-28,共7页
-
基金
国家社科基金项目“与西方翻译学理异趣的魏晋南北朝中国译释学实践研究”(17BYY008)的研究成果。
-
文摘
中国译释学提出,典籍通过译释成为时代的学术主流,奠定王朝的意识形态,这是独一无二的中国学问。中国译释学理论提炼出译释活动中人(译者)、事(译释背景)、物(译释文本)三大要素进行深入分析,将译本研究与译者研究相结合,关注文本的意义生成。在此研究范式下重新审视郭象其人其书,以及其对《庄子》的译释,则郭象缘何选择《庄子》又如何译释《庄子》,对西晋元康时期的玄学发展起到了何种作用等新问题和新线索便浮现,凸显出元康时期学术思潮与政局变迁之间的密切关联。
-
关键词
玄学
郭象
庄子注
译释学
-
Keywords
Metaphysics
Guo Xiang
Zhuangzi Annotations
Chinese translation and interpretation studies
-
分类号
B2
[哲学宗教—中国哲学]
-