期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
事件语义视角下的英汉学习型词典动词条目译释模式 被引量:1
1
作者 耿云冬 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期18-22,50,共6页
本文主要探讨事件语义学对英汉学习型词典动词条目译释优化实践的理论启示。在义项描写上,本文作者提出三条基本原则,即系统梳理多部蓝本词典动词事件语义的认知属性特征,比对英、汉两种语言对同一动词事件语义识解的认知差异以及义项... 本文主要探讨事件语义学对英汉学习型词典动词条目译释优化实践的理论启示。在义项描写上,本文作者提出三条基本原则,即系统梳理多部蓝本词典动词事件语义的认知属性特征,比对英、汉两种语言对同一动词事件语义识解的认知差异以及义项划分的详略与粗细程度应关照目标用户的期待视野。在义项对应词的处理上,本文提出"等价映射""组合映射""附加映射"和"变价映射"四种基于动词事件语义特征的相应译义手段。 展开更多
关键词 事件语义学 英汉学习型词典 动词条目 译释模式
下载PDF
《道德经》英译译释模式的历时探索
2
作者 徐黎 《外语导刊》 北大核心 2024年第5期148-156,F0003,共10页
本文结合对诠释学的哲学思考,通过回顾在海外传播最广、最受西方推崇的中国典籍之一《道德经》的3次英译高潮和第四次浪潮,厘清《道德经》英译译释四模式。针对《道德经》的复译现象,集中讨论分析中国古代主要修辞手法“赋、比、兴”的... 本文结合对诠释学的哲学思考,通过回顾在海外传播最广、最受西方推崇的中国典籍之一《道德经》的3次英译高潮和第四次浪潮,厘清《道德经》英译译释四模式。针对《道德经》的复译现象,集中讨论分析中国古代主要修辞手法“赋、比、兴”的英译,选取理雅各、韦利、安乐哲和林语堂4种经典英译本,对比分析西学、经学、汉学以及国学译释模式在原文修辞-译文语法跨语界面转换中的体现。旨在为当下《道德经》翻译的国学模式提供语言学理论拓展和实践参照,以期助益典籍外译译释学研究的发展。 展开更多
关键词 《道德经》英 译释模式 跨语界面 典籍外
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部