-
题名事件语义视角下的英汉学习型词典动词条目译释模式
被引量:1
- 1
-
-
作者
耿云冬
-
机构
武汉大学外国语言文学学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第5期18-22,50,共6页
-
基金
武汉大学自主科研项目(人文社会科学)青年项目"面向中国学习者学术英语能力培养的学习型词典研究"(编号:2017QN054)
武汉大学外国语言文学学院青年学者学术发展团队"英语全球化形势下的外语教育及研究创新团队"项目
+1 种基金
武汉大学外国语言文学学院双一流建设科研项目的阶段性成果
中国博士后科学基金资助项目"英语国际通用语背景下学术英语学习型词典编纂研究"(编号:2016M602334)
-
文摘
本文主要探讨事件语义学对英汉学习型词典动词条目译释优化实践的理论启示。在义项描写上,本文作者提出三条基本原则,即系统梳理多部蓝本词典动词事件语义的认知属性特征,比对英、汉两种语言对同一动词事件语义识解的认知差异以及义项划分的详略与粗细程度应关照目标用户的期待视野。在义项对应词的处理上,本文提出"等价映射""组合映射""附加映射"和"变价映射"四种基于动词事件语义特征的相应译义手段。
-
关键词
事件语义学
英汉学习型词典
动词条目
译释模式
-
分类号
H06
[语言文字—语言学]
-
-
题名《道德经》英译译释模式的历时探索
- 2
-
-
作者
徐黎
-
机构
国防科技大学外国语学院
南京农业大学外国语学院
-
出处
《外语导刊》
北大核心
2024年第5期148-156,F0003,共10页
-
基金
国家社会科学基金后期资助项目“中国哲学典籍译释论”(23FYYB001)
南京农业大学“卓越教学”课堂教学改革项目教学创新类“口译基础”课程(教展[2023]119号)。
-
文摘
本文结合对诠释学的哲学思考,通过回顾在海外传播最广、最受西方推崇的中国典籍之一《道德经》的3次英译高潮和第四次浪潮,厘清《道德经》英译译释四模式。针对《道德经》的复译现象,集中讨论分析中国古代主要修辞手法“赋、比、兴”的英译,选取理雅各、韦利、安乐哲和林语堂4种经典英译本,对比分析西学、经学、汉学以及国学译释模式在原文修辞-译文语法跨语界面转换中的体现。旨在为当下《道德经》翻译的国学模式提供语言学理论拓展和实践参照,以期助益典籍外译译释学研究的发展。
-
关键词
《道德经》英译
译释模式
跨语界面
典籍外译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-