期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析 被引量:1
1
作者 宋颖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第6期106-110,共5页
《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可... 《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。 展开更多
关键词 张爱玲 《老人与海》 女性译风 词汇
下载PDF
从《促织》的英译本对比中西译者译风的不同 被引量:1
2
作者 董秀静 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第2期82-84,共3页
《促织》是蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中的名篇。从词汇、句子结构和理解三大方面对比分析著名翻译家张庆年和丹尼斯、维克多等的两种译本,体现中西译者作为不同的翻译主体的不同的译风,分析其译风不同的客观原因,以期对国内译者提... 《促织》是蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中的名篇。从词汇、句子结构和理解三大方面对比分析著名翻译家张庆年和丹尼斯、维克多等的两种译本,体现中西译者作为不同的翻译主体的不同的译风,分析其译风不同的客观原因,以期对国内译者提高翻译质量有所启发。 展开更多
关键词 《促织》 不同 译风
下载PDF
张谷若译风研究
3
作者 孔园园 于应机 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第1期151-153,共3页
张谷若是中国20世纪的著名翻译家,是译界的楷模。他恪守译德,译风严谨,为翻译事业做出了杰出的贡献。当今社会,译著泛多,但佳作甚少,译德译风的缺失是一大原因。本文欲研究老一辈翻译家张谷若严谨的译风,为翻译工作者提供借鉴。
关键词 张谷若 译风 地道
下载PDF
张爱玲、吴劳《老人与海》文化词汇译风比较研究
4
作者 袁健 《开封教育学院学报》 2015年第12期49-50,共2页
富含文化词汇是世界名著《老人与海》的词汇特色。以张爱玲和吴劳翻译版本的《老人与海》文本为研究对象,列举实例,依次从美国文化词汇和西班牙语文化词汇两方面分析两人对其中文化词汇的翻译,指出两者的翻译在译本、译风上的异同,探寻... 富含文化词汇是世界名著《老人与海》的词汇特色。以张爱玲和吴劳翻译版本的《老人与海》文本为研究对象,列举实例,依次从美国文化词汇和西班牙语文化词汇两方面分析两人对其中文化词汇的翻译,指出两者的翻译在译本、译风上的异同,探寻两者在不同翻译视角下处理文化词汇的不同技巧。 展开更多
关键词 张爱玲 吴劳 《老人与海》 文化词汇 译风
下载PDF
五四时期对西方名著的翻译风起云涌
5
作者 徐平 《出版参考》 1996年第11期8-8,共1页
五四时期,中国翻译国外的名著风起云涌。此时期引进西方学术思想对中国社会发展的推动,起着无比重要的作用。当时学人对翻译著作倡导“兼容并蓄”,在此大变动时期,使社会知识界更多地接触西方多元化的文化意识形态。 当时《新青年》、... 五四时期,中国翻译国外的名著风起云涌。此时期引进西方学术思想对中国社会发展的推动,起着无比重要的作用。当时学人对翻译著作倡导“兼容并蓄”,在此大变动时期,使社会知识界更多地接触西方多元化的文化意识形态。 当时《新青年》、《新潮》、《觉悟》、《解放与改造》《新妇女》、《新教育》、《新中国》等刊物纷纷开辟专栏,刊载西方名著的译述。 1921年中国共产党创办的人民出版社。 展开更多
关键词 五四时期 无政府主义 马克思主义 译风 中国社会发展 《新青年》 文化意识形态 柏格森 哲学思想 起云
下载PDF
台湾的翻版书和“抢译风”
6
作者 方厚枢 《中国出版》 1979年第7期62-65,38,共5页
翻印旧版书和影印古籍一九四九年全国大陆解放以后,台湾与大陆的交通断绝,原有图书和印版无法输入,商务印书馆、中华书局、开明书店等儿家大书店在台湾的分支机构开始由专业发行业务转向兼营出版。国民党办的正中书局和一些民营书店也... 翻印旧版书和影印古籍一九四九年全国大陆解放以后,台湾与大陆的交通断绝,原有图书和印版无法输入,商务印书馆、中华书局、开明书店等儿家大书店在台湾的分支机构开始由专业发行业务转向兼营出版。国民党办的正中书局和一些民营书店也开始出版图书。最初只是从台湾“中央图书馆”、“中山博物院”、“ 展开更多
关键词 台湾与大陆 开明书店 出版界 台湾出版 商务印书馆 中央图书馆 中华书局 翻印 译风 古籍书目
下载PDF
科学的态度 严谨的译风——恩格斯《不应该这样翻译马克思的著作》一文的学习札记 被引量:1
7
作者 林放 《中国翻译》 1985年第5期2-5,共4页
恩格斯为什么要写这篇评论马克思和恩格斯对于有人翻译出版他们的著作,总是非常高兴的。他们甚至把《资本论》的译本出版的日子,当作"节日"来庆贺。但是,1885年10月,约·布罗德豪斯在《今日》杂志上发表了《资本论》第一... 恩格斯为什么要写这篇评论马克思和恩格斯对于有人翻译出版他们的著作,总是非常高兴的。他们甚至把《资本论》的译本出版的日子,当作"节日"来庆贺。但是,1885年10月,约·布罗德豪斯在《今日》杂志上发表了《资本论》第一卷第一章的部分英译文,思格斯读后却异常气愤,当即写成《不应该这样翻译马克思的著作》一文,并于同年11月发表在《公益》杂志上,对布罗德豪斯的英译文进行了尖锐的批评。布罗德豪斯是英国《今日》杂志的主编亨利·迈尔斯·海德门的笔名。海德门是社会民主联盟的领导人之一,他在该组织成立大会上,散发了为解释联盟的纲领而写的小册子《大家的英国》。书中的第二。 展开更多
关键词 恩格斯 资本论 马克思著作 评论 使用价值 出版 译风
原文传递
译书 译家 译风——与《交际英语语法》译者张婉琼、葛安燕二同志商榷 被引量:4
8
作者 季拜华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第6期39-43,共5页
一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想着读者",为读者"设身处地"想想,是最本质的,这... 一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想着读者",为读者"设身处地"想想,是最本质的,这与全社会所倡导的奉献精神,"全心全意为人民服务"的精神是不谋而合的。译者心中装着这一点,就会严肃认真地理解原文,一丝不苟地斟词酌句,呕心沥血地反复推敲。就会象鲁迅先生那样,因两个字查不出就"总不舒服"。目前,我国翻译事业空前繁荣。 展开更多
关键词 英语语法 译风 读者 交际 理解原文 商榷 原著者
原文传递
严谨的译风——名家经验的启示 被引量:3
9
作者 袁锦翔 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第1期38-41,共4页
一 1876年,严复被派往英国学习海军。他踏上英伦的土地后,并没有埋头钻研海军的炮术,而是潜心攻读《天演论》、《原富》等名著。甲午战争(1894—95)的失败给了他很大的打击,他立志系统介绍西方学术。1898年,他倾注心血译成的《天演论》... 一 1876年,严复被派往英国学习海军。他踏上英伦的土地后,并没有埋头钻研海军的炮术,而是潜心攻读《天演论》、《原富》等名著。甲午战争(1894—95)的失败给了他很大的打击,他立志系统介绍西方学术。1898年,他倾注心血译成的《天演论》一出版,便立刻轰动全国。随后13年中,他陆续翻译了《原富》、《群学肆言》等,共11部书,170余万言。这些译作在"五四"以前的思想界占有非常重要的地位,使严氏成为中国第一个资产阶级启蒙思想家。严复选译这些著作。 展开更多
关键词 天演论 三十年代 莎士比亚戏剧 译风 严复 甲午战争 郑振铎
原文传递
宏扬鲁迅严谨译风——学习鲁迅对日译本《阿Q正传》校释有感 被引量:1
10
作者 苏林岗 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期7-9,共3页
去年7月,东京大学丸山昇先生来函,说他寄我的两篇著作——《关于日译本〈阿 Q 正传〉》和《鲁迅与山上正义》(原载文艺杂志《海》,1975年9月号),在中国还投有翻译过。但是,关于《阿 Q 正传》日译本及鲁迅给译者的亲笔信的内容,在中国已... 去年7月,东京大学丸山昇先生来函,说他寄我的两篇著作——《关于日译本〈阿 Q 正传〉》和《鲁迅与山上正义》(原载文艺杂志《海》,1975年9月号),在中国还投有翻译过。但是,关于《阿 Q 正传》日译本及鲁迅给译者的亲笔信的内容,在中国已有介绍。并说,在那些介绍文中,只提到"东京大学一位教授",并没有提到他的名字。经我翻阅资料,在《鲁迅佚文集》 展开更多
关键词 学习鲁迅 东京大学 校释 正义 译风 注释 革命作家
原文传递
“译”彩纷呈:《火与冰》三译文得失谈——弗罗斯特诗歌译作论
11
作者 高黎平 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期68-70,共3页
《火与冰》是美国现代著名诗人弗罗斯特一篇短小精悍寓意深邃的诗作,笔者通过分析其三篇风格不尽相同的译文,展示它们在表现原诗的思想和内容两方面的得与失。
关键词 诗歌 弗罗斯特 <火与冰> 译风
下载PDF
从女性主义译论视角看张爱玲翻译的《老人与海》 被引量:2
12
作者 魏娟 《语文建设》 北大核心 2014年第08Z期77-78,共2页
2012年,中国大陆市场上首次发行了张爱玲译本的《老人与海》,该译本的女性风格使其散发着独特的魅力。在翻译理论的研究中,对于女性翻译风格的研究始终是一个薄弱的环节。本文提供了一个新的视角,从叠词、颜色词、拟声词等一些女性专用... 2012年,中国大陆市场上首次发行了张爱玲译本的《老人与海》,该译本的女性风格使其散发着独特的魅力。在翻译理论的研究中,对于女性翻译风格的研究始终是一个薄弱的环节。本文提供了一个新的视角,从叠词、颜色词、拟声词等一些女性专用的词语对翻译风格进行探讨,或许能够使得对女性翻译的研究取得较大的进展。 展开更多
关键词 张爱玲 《老人与海》 女性译风
下载PDF
试论玄奘译经的语言特点——基于《大般若经》和《胜天王经》被动式的对比
13
作者 高列过 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2019年第2期20-26,共7页
《大般若波罗蜜多经》是体现玄奘创立的"新的译风"的典范之作。《胜天王般若波罗蜜经》仅7卷,目前仅见的异译本只有《大般若波罗蜜多经》卷566—573。对比《胜天王般若波罗蜜经》32例被动式和《大般若波罗蜜多经》相关语段,... 《大般若波罗蜜多经》是体现玄奘创立的"新的译风"的典范之作。《胜天王般若波罗蜜经》仅7卷,目前仅见的异译本只有《大般若波罗蜜多经》卷566—573。对比《胜天王般若波罗蜜经》32例被动式和《大般若波罗蜜多经》相关语段,可以发现,玄奘创立的"新的译风",语言特点如下:"四字一顿"的自然语段;形式简洁、结构自由的句子;清楚明晰的语义表达;文气流转、便于诵读的语篇结构。 展开更多
关键词 《大般若波罗蜜多经》 《胜天王般若波罗蜜经》 被动式 “新的译风
下载PDF
美丽稻城是幅画
14
作者 任英荣 傅晶 《民族音乐》 2006年第1期43-43,共1页
关键词 稻城 弦子 译风 海草 无限 明朗 莲花 雪水 康巴 泉水
下载PDF
向《中国翻译》提一点建议 被引量:2
15
作者 徐成时 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期9-10,共2页
也许是因为自己于翻译之道只是个"外行中的内行"吧,我发现《中国翻译》很合我的口味。它不是"大路货",有书卷气,却不太重。许多内容是学习、研究和从事翻译的心得体会,未必系统,但很实在。因此其中不少文章我认认... 也许是因为自己于翻译之道只是个"外行中的内行"吧,我发现《中国翻译》很合我的口味。它不是"大路货",有书卷气,却不太重。许多内容是学习、研究和从事翻译的心得体会,未必系统,但很实在。因此其中不少文章我认认真真地读过,遇有大家力作,我是恭恭敬敬地学的。然而话说回来,我对这刊物又老感到有些不足,觉得它缺少点锋芒,总希望它对文学翻译这个范围内的小气候能有较大的影响,对当前种种现象有所褒贬臧否。有时我想。 展开更多
关键词 中国翻 文学翻 心得体会 事业 评论 小气候 建议 评论文章 译风
原文传递
试析国内外文学名著题名的汉译
16
作者 程晓丽 《芒种》 北大核心 2012年第8期37-38,共2页
题目的翻译需要用到"神似""形似""直译""意译"等语言转换领域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。笔者认为自己对这方面的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。一、我国外... 题目的翻译需要用到"神似""形似""直译""意译"等语言转换领域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。笔者认为自己对这方面的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。一、我国外文题目翻译之严谨的译风好的题名对一部作品非常重要,起着画龙点睛的作用,所以一般都要求作品题名要简洁生动。 展开更多
关键词 题名 文学名著 等值翻 作品 机械直 国内外 译风
原文传递
西恩·潘:“坏小子”是这样练就的
17
作者 王永午 《大众电影》 2005年第9期36-38,共3页
今年4月22日,继《黑客帝国3》和《后天》后的第三部与全球同步放映的影片《翻译风波》开始了在我国公映,男主角西恩·潘再次引起了众人的关注。这个戏里戏外的火爆浪子,他的真实生活可比任何一个编剧的灵感都要精彩百倍。激情带来... 今年4月22日,继《黑客帝国3》和《后天》后的第三部与全球同步放映的影片《翻译风波》开始了在我国公映,男主角西恩·潘再次引起了众人的关注。这个戏里戏外的火爆浪子,他的真实生活可比任何一个编剧的灵感都要精彩百倍。激情带来的是浪漫,也可能是毁灭…… 展开更多
关键词 真实生活 男主角 黑客 译风 影片 编剧 奥斯卡 伊拉克 国际电影节 好莱坞
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部