期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析 被引量:1
1
作者 宋颖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第6期106-110,共5页
《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可... 《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。 展开更多
关键词 张爱玲 《老人与海》 女性译风 词汇
下载PDF
从《促织》的英译本对比中西译者译风的不同 被引量:1
2
作者 董秀静 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第2期82-84,共3页
《促织》是蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中的名篇。从词汇、句子结构和理解三大方面对比分析著名翻译家张庆年和丹尼斯、维克多等的两种译本,体现中西译者作为不同的翻译主体的不同的译风,分析其译风不同的客观原因,以期对国内译者提... 《促织》是蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中的名篇。从词汇、句子结构和理解三大方面对比分析著名翻译家张庆年和丹尼斯、维克多等的两种译本,体现中西译者作为不同的翻译主体的不同的译风,分析其译风不同的客观原因,以期对国内译者提高翻译质量有所启发。 展开更多
关键词 《促织》 不同 译风
下载PDF
张爱玲、吴劳《老人与海》文化词汇译风比较研究
3
作者 袁健 《开封教育学院学报》 2015年第12期49-50,共2页
富含文化词汇是世界名著《老人与海》的词汇特色。以张爱玲和吴劳翻译版本的《老人与海》文本为研究对象,列举实例,依次从美国文化词汇和西班牙语文化词汇两方面分析两人对其中文化词汇的翻译,指出两者的翻译在译本、译风上的异同,探寻... 富含文化词汇是世界名著《老人与海》的词汇特色。以张爱玲和吴劳翻译版本的《老人与海》文本为研究对象,列举实例,依次从美国文化词汇和西班牙语文化词汇两方面分析两人对其中文化词汇的翻译,指出两者的翻译在译本、译风上的异同,探寻两者在不同翻译视角下处理文化词汇的不同技巧。 展开更多
关键词 张爱玲 吴劳 《老人与海》 文化词汇 译风
下载PDF
张谷若译风研究
4
作者 孔园园 于应机 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第1期151-153,共3页
张谷若是中国20世纪的著名翻译家,是译界的楷模。他恪守译德,译风严谨,为翻译事业做出了杰出的贡献。当今社会,译著泛多,但佳作甚少,译德译风的缺失是一大原因。本文欲研究老一辈翻译家张谷若严谨的译风,为翻译工作者提供借鉴。
关键词 张谷若 译风 地道
下载PDF
五四时期对西方名著的翻译风起云涌
5
作者 徐平 《出版参考》 1996年第11期8-8,共1页
五四时期,中国翻译国外的名著风起云涌。此时期引进西方学术思想对中国社会发展的推动,起着无比重要的作用。当时学人对翻译著作倡导“兼容并蓄”,在此大变动时期,使社会知识界更多地接触西方多元化的文化意识形态。 当时《新青年》、... 五四时期,中国翻译国外的名著风起云涌。此时期引进西方学术思想对中国社会发展的推动,起着无比重要的作用。当时学人对翻译著作倡导“兼容并蓄”,在此大变动时期,使社会知识界更多地接触西方多元化的文化意识形态。 当时《新青年》、《新潮》、《觉悟》、《解放与改造》《新妇女》、《新教育》、《新中国》等刊物纷纷开辟专栏,刊载西方名著的译述。 1921年中国共产党创办的人民出版社。 展开更多
关键词 五四时期 无政府主义 马克思主义 译风 中国社会发展 《新青年》 文化意识形态 柏格森 哲学思想 起云
下载PDF
台湾的翻版书和“抢译风”
6
作者 方厚枢 《中国出版》 1979年第7期62-65,38,共5页
翻印旧版书和影印古籍一九四九年全国大陆解放以后,台湾与大陆的交通断绝,原有图书和印版无法输入,商务印书馆、中华书局、开明书店等儿家大书店在台湾的分支机构开始由专业发行业务转向兼营出版。国民党办的正中书局和一些民营书店也... 翻印旧版书和影印古籍一九四九年全国大陆解放以后,台湾与大陆的交通断绝,原有图书和印版无法输入,商务印书馆、中华书局、开明书店等儿家大书店在台湾的分支机构开始由专业发行业务转向兼营出版。国民党办的正中书局和一些民营书店也开始出版图书。最初只是从台湾“中央图书馆”、“中山博物院”、“ 展开更多
关键词 台湾与大陆 开明书店 出版界 台湾出版 商务印书馆 中央图书馆 中华书局 翻印 译风 古籍书目
下载PDF
科学的态度 严谨的译风——恩格斯《不应该这样翻译马克思的著作》一文的学习札记 被引量:1
7
作者 林放 《中国翻译》 1985年第5期2-5,共4页
恩格斯为什么要写这篇评论马克思和恩格斯对于有人翻译出版他们的著作,总是非常高兴的。他们甚至把《资本论》的译本出版的日子,当作"节日"来庆贺。但是,1885年10月,约·布罗德豪斯在《今日》杂志上发表了《资本论》第一... 恩格斯为什么要写这篇评论马克思和恩格斯对于有人翻译出版他们的著作,总是非常高兴的。他们甚至把《资本论》的译本出版的日子,当作"节日"来庆贺。但是,1885年10月,约·布罗德豪斯在《今日》杂志上发表了《资本论》第一卷第一章的部分英译文,思格斯读后却异常气愤,当即写成《不应该这样翻译马克思的著作》一文,并于同年11月发表在《公益》杂志上,对布罗德豪斯的英译文进行了尖锐的批评。布罗德豪斯是英国《今日》杂志的主编亨利·迈尔斯·海德门的笔名。海德门是社会民主联盟的领导人之一,他在该组织成立大会上,散发了为解释联盟的纲领而写的小册子《大家的英国》。书中的第二。 展开更多
关键词 恩格斯 资本论 马克思著作 评论 使用价值 出版 译风
原文传递
译书 译家 译风——与《交际英语语法》译者张婉琼、葛安燕二同志商榷 被引量:4
8
作者 季拜华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第6期39-43,共5页
一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想着读者",为读者"设身处地"想想,是最本质的,这... 一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译风。其中"心中想着读者",为读者"设身处地"想想,是最本质的,这与全社会所倡导的奉献精神,"全心全意为人民服务"的精神是不谋而合的。译者心中装着这一点,就会严肃认真地理解原文,一丝不苟地斟词酌句,呕心沥血地反复推敲。就会象鲁迅先生那样,因两个字查不出就"总不舒服"。目前,我国翻译事业空前繁荣。 展开更多
关键词 英语语法 译风 读者 交际 理解原文 商榷 原著者
原文传递
严谨的译风——名家经验的启示 被引量:3
9
作者 袁锦翔 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第1期38-41,共4页
一 1876年,严复被派往英国学习海军。他踏上英伦的土地后,并没有埋头钻研海军的炮术,而是潜心攻读《天演论》、《原富》等名著。甲午战争(1894—95)的失败给了他很大的打击,他立志系统介绍西方学术。1898年,他倾注心血译成的《天演论》... 一 1876年,严复被派往英国学习海军。他踏上英伦的土地后,并没有埋头钻研海军的炮术,而是潜心攻读《天演论》、《原富》等名著。甲午战争(1894—95)的失败给了他很大的打击,他立志系统介绍西方学术。1898年,他倾注心血译成的《天演论》一出版,便立刻轰动全国。随后13年中,他陆续翻译了《原富》、《群学肆言》等,共11部书,170余万言。这些译作在"五四"以前的思想界占有非常重要的地位,使严氏成为中国第一个资产阶级启蒙思想家。严复选译这些著作。 展开更多
关键词 天演论 三十年代 莎士比亚戏剧 译风 严复 甲午战争 郑振铎
原文传递
宏扬鲁迅严谨译风——学习鲁迅对日译本《阿Q正传》校释有感 被引量:1
10
作者 苏林岗 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期7-9,共3页
去年7月,东京大学丸山昇先生来函,说他寄我的两篇著作——《关于日译本〈阿 Q 正传〉》和《鲁迅与山上正义》(原载文艺杂志《海》,1975年9月号),在中国还投有翻译过。但是,关于《阿 Q 正传》日译本及鲁迅给译者的亲笔信的内容,在中国已... 去年7月,东京大学丸山昇先生来函,说他寄我的两篇著作——《关于日译本〈阿 Q 正传〉》和《鲁迅与山上正义》(原载文艺杂志《海》,1975年9月号),在中国还投有翻译过。但是,关于《阿 Q 正传》日译本及鲁迅给译者的亲笔信的内容,在中国已有介绍。并说,在那些介绍文中,只提到"东京大学一位教授",并没有提到他的名字。经我翻阅资料,在《鲁迅佚文集》 展开更多
关键词 学习鲁迅 东京大学 校释 正义 译风 注释 革命作家
原文传递
“译”彩纷呈:《火与冰》三译文得失谈——弗罗斯特诗歌译作论
11
作者 高黎平 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期68-70,共3页
《火与冰》是美国现代著名诗人弗罗斯特一篇短小精悍寓意深邃的诗作,笔者通过分析其三篇风格不尽相同的译文,展示它们在表现原诗的思想和内容两方面的得与失。
关键词 诗歌 弗罗斯特 <火与冰> 译风
下载PDF
从女性主义译论视角看张爱玲翻译的《老人与海》 被引量:2
12
作者 魏娟 《语文建设》 北大核心 2014年第08Z期77-78,共2页
2012年,中国大陆市场上首次发行了张爱玲译本的《老人与海》,该译本的女性风格使其散发着独特的魅力。在翻译理论的研究中,对于女性翻译风格的研究始终是一个薄弱的环节。本文提供了一个新的视角,从叠词、颜色词、拟声词等一些女性专用... 2012年,中国大陆市场上首次发行了张爱玲译本的《老人与海》,该译本的女性风格使其散发着独特的魅力。在翻译理论的研究中,对于女性翻译风格的研究始终是一个薄弱的环节。本文提供了一个新的视角,从叠词、颜色词、拟声词等一些女性专用的词语对翻译风格进行探讨,或许能够使得对女性翻译的研究取得较大的进展。 展开更多
关键词 张爱玲 《老人与海》 女性译风
下载PDF
试论玄奘译经的语言特点——基于《大般若经》和《胜天王经》被动式的对比
13
作者 高列过 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2019年第2期20-26,共7页
《大般若波罗蜜多经》是体现玄奘创立的"新的译风"的典范之作。《胜天王般若波罗蜜经》仅7卷,目前仅见的异译本只有《大般若波罗蜜多经》卷566—573。对比《胜天王般若波罗蜜经》32例被动式和《大般若波罗蜜多经》相关语段,... 《大般若波罗蜜多经》是体现玄奘创立的"新的译风"的典范之作。《胜天王般若波罗蜜经》仅7卷,目前仅见的异译本只有《大般若波罗蜜多经》卷566—573。对比《胜天王般若波罗蜜经》32例被动式和《大般若波罗蜜多经》相关语段,可以发现,玄奘创立的"新的译风",语言特点如下:"四字一顿"的自然语段;形式简洁、结构自由的句子;清楚明晰的语义表达;文气流转、便于诵读的语篇结构。 展开更多
关键词 《大般若波罗蜜多经》 《胜天王般若波罗蜜经》 被动式 “新的译风
下载PDF
美丽稻城是幅画
14
作者 任英荣 傅晶 《民族音乐》 2006年第1期43-43,共1页
关键词 稻城 弦子 译风 海草 无限 明朗 莲花 雪水 康巴 泉水
下载PDF
On the Problems and Strategies in Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Resorts
15
作者 相燕 《International English Education Research》 2015年第10期112-113,共2页
More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short p... More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short presentation for the present study status; and the errors in the translation of signs are set forth from the viewpoint of three rules of Skopostheorie. Some suggestions are proposed to make a further study of public signs with a wide scope of examples. 展开更多
关键词 Scenic Resorts Public Signs Skopostheorie
下载PDF
Translation and piloting of the Chinese Mandarin version of an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index) 被引量:2
16
作者 Josephine Lovegrove Paul Fulbrook +4 位作者 Sandra JMiles Michael Steele Xian-Liang Liu Lin Zhang Angel Cobos Vargas 《International Journal of Nursing Sciences》 CSCD 2022年第2期169-178,I0004,共11页
Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-... Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations. 展开更多
关键词 Critical care Intensive care units Nursing care Pressure injury Pressure ulcer Risk assessment TRANSLATING
下载PDF
Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor
17
作者 GUAN Xing-zhong 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期359-368,共10页
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l... This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored. 展开更多
关键词 illocutionary force speech act theory DIRECTIVES Chinese versions of The Merry Wives of Windsor SHAKESPEARE
下载PDF
A Contrastive Analysis in Language and Register Style of the Two English Versions of Jin’s Yizuo Changqiao
18
作者 MA Dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期839-846,共8页
This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio... This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout. 展开更多
关键词 language style register style translation principle CONTRAST analysis
下载PDF
Explaining the Rule of Translation Based on the Cross-cultural Thinking
19
作者 LIU Saisai 《International English Education Research》 2016年第1期44-46,共3页
The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallizati... The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallization of human history and culture, which is the combination of all the characteristics of the entire nation's social consciousness, customs, history and culture of human society. In this paper, starting from the Central American countries of different cultural perspectives, pointed out that cultural issues should be noted that in the process of translation. In terms of history, geography, traditional thinking, cognitive systems, text analysis of the causes of the Sino-US cultural differences. Translation and culture has a secret, regardless of the contact. Cultural commonalities translation becomes possible, but the personality of their language and culture gave an obstacle translation activities. Due to differences in national history, social system, habits, there is a great difference between the Chinese Han culture and the American culture, this difference is caused by the different ways of thinking, embodied in both Chinese and English language performance including words understanding and the use of different meaning connotation of associative meaning, and sentence structure. For this reason, the analysis of the theoretical principles of sentences by reference to further explore and propose solutions on certain aspects is essential. And in today's globalized increasingly competitive situation, how to be more accurate English translation closer to the two languages, culture, and then discuss the worth of the majority of English learners. 展开更多
关键词 cross-cultural thinking the rule of translation the policy
下载PDF
向《中国翻译》提一点建议 被引量:2
20
作者 徐成时 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期9-10,共2页
也许是因为自己于翻译之道只是个"外行中的内行"吧,我发现《中国翻译》很合我的口味。它不是"大路货",有书卷气,却不太重。许多内容是学习、研究和从事翻译的心得体会,未必系统,但很实在。因此其中不少文章我认认... 也许是因为自己于翻译之道只是个"外行中的内行"吧,我发现《中国翻译》很合我的口味。它不是"大路货",有书卷气,却不太重。许多内容是学习、研究和从事翻译的心得体会,未必系统,但很实在。因此其中不少文章我认认真真地读过,遇有大家力作,我是恭恭敬敬地学的。然而话说回来,我对这刊物又老感到有些不足,觉得它缺少点锋芒,总希望它对文学翻译这个范围内的小气候能有较大的影响,对当前种种现象有所褒贬臧否。有时我想。 展开更多
关键词 中国翻 文学翻 心得体会 事业 评论 小气候 建议 评论文章 译风
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部