期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于译马网的翻译工作坊实践探析
1
作者
王保令
马柱祖
《中文科技期刊数据库(文摘版)教育》
2019年第1期308-309,共2页
本文从翻译工作坊特征和笔者自身翻译工作坊实践经历入手,结合译马网在线辅助翻译平台,构建以学生为主体的新型翻译实践模式,旨在提高学生的翻译实践能力。
关键词
翻
译
工作坊
译马网
翻
译
实践模式
下载PDF
职称材料
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例
被引量:
7
2
作者
吴婷
祁文慧
《英语广场(学术研究)》
2019年第6期17-18,共2页
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助...
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。
展开更多
关键词
计算机辅助翻
译
软件
云翻
译
TRADOS
译马网
对比研究
下载PDF
职称材料
国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例
被引量:
3
3
作者
朱姝
韩启群
《海外英语》
2019年第21期170-172,共3页
随着经济全球化程度不断加深,国内外对于翻译人才的需求日益增长。然而翻译任务繁重,涉及领域庞杂,译者往往不能通晓所有领域,这时借助辅助工具进行翻译就成为一种必然趋势。计算机辅助翻译(CAT)不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算...
随着经济全球化程度不断加深,国内外对于翻译人才的需求日益增长。然而翻译任务繁重,涉及领域庞杂,译者往往不能通晓所有领域,这时借助辅助工具进行翻译就成为一种必然趋势。计算机辅助翻译(CAT)不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。该文将从翻译处理,语料管理和协同翻译三方面对比译马网,云译客和YiCAT的异同,以期为大家在选择云翻译平台时提供借鉴。
展开更多
关键词
云翻
译
平台
译马网
云
译
客
YiCAT
对比
下载PDF
职称材料
从译马网窥探机器翻译的使用
4
作者
胡荀
《开封教育学院学报》
2018年第10期54-55,共2页
机器翻译在翻译领域发挥着越来越重要的作用,其运作远比在线翻译复杂得多。基于此,本文以译马网(个人版)为例,初步探讨机器翻译的运作,首先分析译马网的功能,然后探讨译马网的模块,最后分析译马网待提升之处,以让读者对机器翻译有初步...
机器翻译在翻译领域发挥着越来越重要的作用,其运作远比在线翻译复杂得多。基于此,本文以译马网(个人版)为例,初步探讨机器翻译的运作,首先分析译马网的功能,然后探讨译马网的模块,最后分析译马网待提升之处,以让读者对机器翻译有初步的认识。
展开更多
关键词
机器翻
译
译马网
语料
下载PDF
职称材料
题名
基于译马网的翻译工作坊实践探析
1
作者
王保令
马柱祖
机构
北京邮电大学
出处
《中文科技期刊数据库(文摘版)教育》
2019年第1期308-309,共2页
文摘
本文从翻译工作坊特征和笔者自身翻译工作坊实践经历入手,结合译马网在线辅助翻译平台,构建以学生为主体的新型翻译实践模式,旨在提高学生的翻译实践能力。
关键词
翻
译
工作坊
译马网
翻
译
实践模式
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例
被引量:
7
2
作者
吴婷
祁文慧
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2019年第6期17-18,共2页
基金
南京林业大学专业学位研究生课程案例库建设项目“高等教育国际化文件翻译案例库(2018AL12)”的资助
文摘
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。
关键词
计算机辅助翻
译
软件
云翻
译
TRADOS
译马网
对比研究
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例
被引量:
3
3
作者
朱姝
韩启群
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第21期170-172,共3页
基金
2018年江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究”(SJCX18_0319)阶段性成果
2016年南京林业大学高等教育研究课题“英语生态文学翻译类课程体系研究与构建”阶段性成果
文摘
随着经济全球化程度不断加深,国内外对于翻译人才的需求日益增长。然而翻译任务繁重,涉及领域庞杂,译者往往不能通晓所有领域,这时借助辅助工具进行翻译就成为一种必然趋势。计算机辅助翻译(CAT)不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。该文将从翻译处理,语料管理和协同翻译三方面对比译马网,云译客和YiCAT的异同,以期为大家在选择云翻译平台时提供借鉴。
关键词
云翻
译
平台
译马网
云
译
客
YiCAT
对比
分类号
H085.4 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从译马网窥探机器翻译的使用
4
作者
胡荀
机构
成都信息工程大学银杏酒店管理学院
出处
《开封教育学院学报》
2018年第10期54-55,共2页
文摘
机器翻译在翻译领域发挥着越来越重要的作用,其运作远比在线翻译复杂得多。基于此,本文以译马网(个人版)为例,初步探讨机器翻译的运作,首先分析译马网的功能,然后探讨译马网的模块,最后分析译马网待提升之处,以让读者对机器翻译有初步的认识。
关键词
机器翻
译
译马网
语料
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于译马网的翻译工作坊实践探析
王保令
马柱祖
《中文科技期刊数据库(文摘版)教育》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例
吴婷
祁文慧
《英语广场(学术研究)》
2019
7
下载PDF
职称材料
3
国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例
朱姝
韩启群
《海外英语》
2019
3
下载PDF
职称材料
4
从译马网窥探机器翻译的使用
胡荀
《开封教育学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部