期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
重译:如何避免缺乏学术意义的重复性劳动——论《哈姆雷特》诗体译本
1
作者 北塔 《中国莎士比亚研究》 2020年第1期139-160,共22页
名著重译普遍存在重复性问题,学术界不免质疑其缺乏学术价值。本文以笔者修订自译《哈姆雷特》诗体译本为例,力图为重译的学术价值辩护。本文主要从措辞风格、修辞策略和音韵效果三个大方面说明,重译者应该以原著中的重点、难点和疑点... 名著重译普遍存在重复性问题,学术界不免质疑其缺乏学术价值。本文以笔者修订自译《哈姆雷特》诗体译本为例,力图为重译的学术价值辩护。本文主要从措辞风格、修辞策略和音韵效果三个大方面说明,重译者应该以原著中的重点、难点和疑点尤其是之前译者未能解决或未能比较完善解决的地方作为突破口,以证明自己创造性的解读能力,从而论证重译的学术价值可能性,且这种重译的学术价值可以展现在适当的注解和点评行为中。 展开更多
关键词 重译 《哈姆雷特》 诗体译本 学术价值 注解行为
下载PDF
莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》 被引量:29
2
作者 蓝仁哲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期40-44,共5页
1978年人民文学出版社在对朱生豪所译莎士比亚31部剧进行全面校对的基础上,补齐了尚告阙如的六种历史剧和154首十四行诗以及两首长诗,首次在国内推出一套散文体《新莎士比亚全集》译本,成为我国外国文学翻译界和出版界的一件大事,满足... 1978年人民文学出版社在对朱生豪所译莎士比亚31部剧进行全面校对的基础上,补齐了尚告阙如的六种历史剧和154首十四行诗以及两首长诗,首次在国内推出一套散文体《新莎士比亚全集》译本,成为我国外国文学翻译界和出版界的一件大事,满足了广大读者多年的渴求,受到众多学者的称赞。但与此同时,贺祥麟先生在一篇深表赞赏的文章末尾,表示了这样一个希望:“莎士比亚剧本原文是诗歌,我们现译为散文,自然可以。但能不能用诗体另搞一些译本?即使从‘百花齐放’的角度也应该这样做,更何况译成诗歌将使译本在体裁上更接近原作。” 展开更多
关键词 散文体译本 诗体译本 方平 《新莎士比亚全集》莎士比亚 戏剧 文学翻译 无韵诗
原文传递
诗体和散文的莎士比亚 被引量:11
3
作者 张冲 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第6期70-74,共5页
诗体和散文的莎士比亚张冲Abstract:ThemostpopularversionofShakespeareinChinahassofarbeenoneofprosetranslaion.Throughacompa... 诗体和散文的莎士比亚张冲Abstract:ThemostpopularversionofShakespeareinChinahassofarbeenoneofprosetranslaion.Throughacomparisonoftheprosean... 展开更多
关键词 莎士比亚 散文 《威尼斯商人》 诗体译本 《罗密欧与朱丽叶》 朱生豪 莎士比亚研究 莎士比亚戏剧 《哈姆雷特》 孙大雨
原文传递
走近莎士比亚 被引量:6
4
作者 李汝成 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2002年第6期84-86,共3页
本文通过对莎士比亚戏剧的中文散文体译本和诗体译本的比较 ,从 5个视角切入 ,分析论述了诗体译本在传达莎剧语言、形式、风格诸方面所取得的成就 ,认为《新莎士比亚全集》更加接近和忠实于原著。
关键词 莎士比亚 诗剧 散文体译本 诗体译本
原文传递
“克雷洛夫寓言是诗”──读辛译《克雷洛夫寓言集》的几点感想
5
作者 韩桂良 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第1期65-70,共6页
“克雷洛夫寓言是诗”──读辛译《克雷洛夫寓言集》的几点感想韩桂良(一)"克雷洛夫寓言是诗"这个命题,假如让俄国人看到,我们估猜它一定会引起诧异。因为任何一个俄国人都会说,一、二百年都过来了(克雷洛夫生于1769年,卒... “克雷洛夫寓言是诗”──读辛译《克雷洛夫寓言集》的几点感想韩桂良(一)"克雷洛夫寓言是诗"这个命题,假如让俄国人看到,我们估猜它一定会引起诧异。因为任何一个俄国人都会说,一、二百年都过来了(克雷洛夫生于1769年,卒于1844年。今年是他逝世150周... 展开更多
关键词 克雷洛夫 寓言诗 诗行 译本 现代汉语 诗体译本 音节 俄罗斯语言 译本 俄国人
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部