期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后 被引量:2
1
作者 董晖 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第5期88-94,共7页
诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性。文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的... 诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性。文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的各种不足之处,并指出,两种译法不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。 展开更多
关键词 中国古典诗词 诗体译法 散体 许渊冲
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部