期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译美学视域下毛泽东诗词中诗典英译探析——以巴译本和辜译本为例
1
作者 王爱珍 《新余学院学报》 2024年第4期77-83,共7页
对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进... 对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进行了重构和还原,巴译形美保持得更忠实,辜译音美重构得更显著。巴译和辜译可谓“各美其美,美美与共”。 展开更多
关键词 毛泽东 诗典 美学 英译
下载PDF
论“后口语诗”的诗学概念及内涵——以《新世纪诗典》为例
2
作者 孔颖 《汉字文化》 2024年第15期154-156,共3页
“口语诗”自从落脚新诗坛以来,频频引起诗坛热议,随着口语诗人的不断实践,以新世纪以来的《新世纪诗典》为代表的“后口语诗”与八九十年代的“前口语诗”已有明显的诗学概念上的区别。“后口语诗”的诗学内涵包括了“生活即诗”“事... “口语诗”自从落脚新诗坛以来,频频引起诗坛热议,随着口语诗人的不断实践,以新世纪以来的《新世纪诗典》为代表的“后口语诗”与八九十年代的“前口语诗”已有明显的诗学概念上的区别。“后口语诗”的诗学内涵包括了“生活即诗”“事实的诗意”和对“个体的生命经验”的关注。此文以《新世纪诗典》为观察对象,对“后口语诗”的诗学内涵进行探析。 展开更多
关键词 “口语 “后口语 《新世纪诗典 学内涵
原文传递
论唐寅《落花诗册》之反典而诗 被引量:1
3
作者 洪淑娴 《淮阴工学院学报》 CAS 2013年第4期71-74,共4页
唐寅在《落花诗册》中纵横使典,一气数典连用,而又不拘格俗,往往反典而用,以反典借古人景语言一己之情语,既不留行迹,又将自我多种复杂的心境展露无遗。同时,其化数家典故于一体,反典而不落陈套,手法不拘一格,表现了其极高的文学艺术修... 唐寅在《落花诗册》中纵横使典,一气数典连用,而又不拘格俗,往往反典而用,以反典借古人景语言一己之情语,既不留行迹,又将自我多种复杂的心境展露无遗。同时,其化数家典故于一体,反典而不落陈套,手法不拘一格,表现了其极高的文学艺术修养。并且,其对于反典的偏爱,既是自我个性的张扬、不平的宣泄,也是对于"自性"的体悟和对"夺胎换骨"的继承,表现了其与禅宗之间甚深渊源。 展开更多
关键词 唐寅 文学价值
下载PDF
许浑咏史怀古诗得失探 被引量:1
4
作者 陈建华 《顺德职业技术学院学报》 2004年第1期58-61,共4页
从社会背景和文化心理上,探讨晚唐诗人许浑写作咏史怀古诗的直接动因及诗歌的内在含蕴,并对其诗歌定式之弊端给予具体的剖析。
关键词 咏史怀古 内在意蕴 病剖析
下载PDF
《诗经》注音杂说 被引量:2
5
作者 向熹 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2000年第1期2-12,共11页
郑玄《毛诗音》最先为《诗经》注音,以譬况为主。《经典释文》保存了大量六朝《诗》音材料。《诗经》注音源于传统反切,而不应泥于反切。古今音异者以今音为准。注意依义定音,毛郑有别,不依"叶音"注音。《诗经词典》注音... 郑玄《毛诗音》最先为《诗经》注音,以譬况为主。《经典释文》保存了大量六朝《诗》音材料。《诗经》注音源于传统反切,而不应泥于反切。古今音异者以今音为准。注意依义定音,毛郑有别,不依"叶音"注音。《诗经词典》注音自有特点。 展开更多
关键词 注音 反切 《经释文》 譬况 叶音 古今 六朝 郑玄
全文增补中
论宋代诗歌创作选材的禅学化
6
作者 徐璐 《韶关学院学报》 2019年第4期14-17,共4页
两宋时期,禅宗迅猛发展,文人以禅入诗的现象日益增多,从而出现了诗歌创作选材禅学化的倾向。这主要表现在三个方面:一是禅典入诗,即把禅学典故引入诗中,诗人或对禅典本身进行描述,或借助典故抒发个人情感。二是禅理入诗,即把禅学理论引... 两宋时期,禅宗迅猛发展,文人以禅入诗的现象日益增多,从而出现了诗歌创作选材禅学化的倾向。这主要表现在三个方面:一是禅典入诗,即把禅学典故引入诗中,诗人或对禅典本身进行描述,或借助典故抒发个人情感。二是禅理入诗,即把禅学理论引入诗中,或以诗歌阐明自性佛性的本质,或以诗歌阐明修持觉悟的途径,又或以诗歌阐明觉悟与自性之间的关系。三是禅趣入诗,即借助诗歌表达禅趣,或表达自在随缘之禅趣,或表达观物明心之禅趣。禅典、禅理和禅趣的引入,不仅推进了禅学的传播,也丰富了诗歌创作的选材,扩展了诗歌的内容,同时也提升了诗歌的审美境界。可见,宋代诗歌创作选材的禅学化对中国古典诗歌和古典诗学的发展具有积极的意义。 展开更多
关键词 禅学化 禅理入 禅趣入
下载PDF
腹有诗书雕自华——古诗词教学促石雕创作初探
7
作者 周红华 《职业》 2014年第30期83-83,共1页
笔者结合青田石雕技艺的特点,借助古典诗词的教学,通过对诗词中色彩、意境、典故的讲解,深化石雕作品的文化内涵,提升学生的审美,培养学生的诗意。
关键词 中色 中画 石雕创作
下载PDF
移植镕铸:东汉京都赋的《诗》典义涵释析
8
作者 田胜利 《文艺评论》 2023年第5期73-80,共8页
赋被认为是古诗之流,诗赋合流的文学现象出现殊早。大赋是汉赋的经典篇章,京都赋又是其中的重中之重。留存至今的《两都赋》《两京赋》作品,对于《诗》的选用是作者匠心独运的结果。《西都赋》《西京赋》引《诗》少,《东都赋》《东京赋... 赋被认为是古诗之流,诗赋合流的文学现象出现殊早。大赋是汉赋的经典篇章,京都赋又是其中的重中之重。留存至今的《两都赋》《两京赋》作品,对于《诗》的选用是作者匠心独运的结果。《西都赋》《西京赋》引《诗》少,《东都赋》《东京赋》引《诗》则相对丰富。京都赋里的长安壮美,是一种盛张的气象,洛阳秀美,是一种内聚的气象,这和《诗》典的排布艺术能建立起对应关系。从《诗》典被征引的角度来看,《风》诗少,而《雅》《颂》多,《雅》《颂》诗歌题材宏大、文辞典雅,更契合京都赋的题材需要,体现了京都赋用《诗》于形式与内容上的双重选择。 展开更多
关键词 京都赋 义涵
原文传递
从新发现《永乐大典》本看《诗话总龟》的版本及增补问题 被引量:5
9
作者 张健 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第5期96-102,共7页
《诗话总龟》现存明嘉靖月窗道人刊本及明抄本,都经改窜。罗根泽先生甚至以为《诗话总龟》后集乃月窗道人所辑。明以前《诗话总龟》到底是何面貌?由于没有发现更早版本,前人难以回答。2003年,上海辞书出版社出版了《海外新发现永乐大典... 《诗话总龟》现存明嘉靖月窗道人刊本及明抄本,都经改窜。罗根泽先生甚至以为《诗话总龟》后集乃月窗道人所辑。明以前《诗话总龟》到底是何面貌?由于没有发现更早版本,前人难以回答。2003年,上海辞书出版社出版了《海外新发现永乐大典十七卷》,其中第八○三卷至八○六卷为月窗道人本《诗话总龟》后集卷二十至卷五十的内容。此本的发现证明《诗话总龟》后集为月窗道人所辑之说是错误的。月窗道人本及明抄本较之《永乐大典》本现存部分多七门,约十卷,计二百余条。《永乐大典》本代表了元明之际《诗话总龟》的面貌,由现存部分可以看出,明人改窜《诗话总龟》旧本的程度和规模远没有前人想象的那么大。 展开更多
关键词 话总龟》 《永乐大
原文传递
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
10
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical Chinese poetry three beauty
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
11
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" Chinese-English translation
下载PDF
Accurate analysis of "Chinese New Standard" with the exploration of classical poetry "mood" Method
12
作者 Tanghua YUAN 《International Journal of Technology Management》 2014年第11期28-30,共3页
The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, orien... The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, oriental poet emphasis of things' teaser, expression of mood. Therefore, secondary school teachers in the resolution of the "Chinese New Standard" in Chinese classical poetry pay attention to poetry with the main objective unity, and the traditional interpretation of metaphor Fu poetry "mood." 展开更多
关键词 MOOD subjective and objective Fu Bi Xing
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
13
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
The Travelling Muse Cathay and the Influence of Chinese Classical Poems on Ezra Pound's Poetics*
14
《Journal of Literature and Art Studies》 2013年第9期547-552,共6页
This paper intends to study Ezra Pound's early poetics and his modemist poetry through a close research of the Eastern elements in the shaping process of his poetics and the significance and influence of his poetic t... This paper intends to study Ezra Pound's early poetics and his modemist poetry through a close research of the Eastern elements in the shaping process of his poetics and the significance and influence of his poetic thoughts on the American New Poetry Movement. In order to clarify the essence of Pound's early poetics under the influence of Chinese classical poems, the paper starts from the discussion of the influence of Cathay (1915) and his translation of Cathay; then it provides a detailed analysis of the relationship between Chinese classical poems and Pound's creation; and finally it has given an analysis of "In a Station of the Metro". Pound absorbed different poetic concepts from all of them and transformed his poetry from the conventional Romanticism to the innovative Modemism. What Pound innovated in the poetry composition is of great importance if the new era wishes to shake off the banality and out-of-date tradition in literature. Pound changed a whole generation of poets and set a good example for those who desire to write in a new way 展开更多
关键词 Ezra Pound early poetics Chinese classical poems American New Poetry Movement
下载PDF
On "Poetic Spontaneity" and Aesthetics
15
作者 WEI Shu 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第3期180-188,共9页
This paper tries to explore Wordsworth's poetics through a discussion of his important poetic conception of"poetic spontaneity" or "All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings". Wordsworth's... This paper tries to explore Wordsworth's poetics through a discussion of his important poetic conception of"poetic spontaneity" or "All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings". Wordsworth's poetic point "All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings" is stated in his important work The Preface to Lyrical Ballads (1801), and this theoretical point is actually validated by many good poems of his own. This paper demonstrates the significance of the theoretical point by a close examination of The Preface and its textual meanings. And then it presents an understanding of the theory through a detailed analysis of his masterpiece Tintern Abbey (1798) and I Wandered lonely as a cloud (1804). It also demonstrates the importance and influence of his "poetic spontaneity" by comparing it with the Neo-classicalism in the 18th century and the Modernism in the 20th century. 展开更多
关键词 William Wordsworth POETICS SPONTANEITY AESTHETICS
下载PDF
A Survey of Translation of Robert Bums' "A Red, Red Rose" in China
16
作者 LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第4期325-339,共15页
Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated ... Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated many times at different times, mostly by people who were both poets and translators at the same time. And almost all the translators were famous poets such as Su Manshu, Yuan Shuipai, Wang Zuoliang, Yuan Kejia, and Guo Moruo. These translators had their own unique taste and typical features. This article will present a survey of translation history and at the same time give some comments on different versions. 展开更多
关键词 Robert Bums "A Red Red Rose" translation into Chinese
下载PDF
Camillo Camilli's Imprese for the Academies
17
作者 Liana De Girolami Cheney 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期589-613,共25页
This study examines the humanistic influence of ancient and Renaissance art in Camillo Camilli's Imprese of 1586. Camillo Camilli (ca. 1560-1615--his exact birth date is unknown) was an Italian poet of the sixteent... This study examines the humanistic influence of ancient and Renaissance art in Camillo Camilli's Imprese of 1586. Camillo Camilli (ca. 1560-1615--his exact birth date is unknown) was an Italian poet of the sixteenth-century. His family came from Monte San Savino, Siena, and records mention that he died on July 13, 1615, in Ragusa. While personal documentation on Camilli's life is scarce there are substantial sources about his literary career as a translator, compiler and poet. Camilli wrote extensively. There are the five canti on Erminia e Tancredi which were collated with Tarquo Tasso's (1544-1595) unfinished poems, and his commentaries for Ludovico Ariosto's Orlando Furioso in 1584 and for Tasso's Gerusalemme Liberata in 1585. Under the influence of Tasso's writings and his involvement in the commentary of Gerusalemme Liberata (1585), Camilli started formulating his concetto (conceit) of what an impresa is (badge, device or insignia). The focus of this essay is on Camilli's Imprese for the Academies. The whole collection of the lmprese consists of three volumes. The frontispiece to each volume depicts three different stage settings filled with classical ornamentation and bearing in the center of the lintel the impresa or insignia of Francesco Ziletti's printing company--a starfish surrounded by stars and bound by a ribbon. Camilli selected this image to announce through the imprese the significance of these famous men (uominifamosi) of the academy, granting them immortality and honor for their cultural and intellectual accomplishments. 展开更多
关键词 Italian imprese emblems ICONOGRAPHY SYMBOLISM famous men ACADEMIES Camillo Camilli
下载PDF
白居易讽谕诗的语言分析 被引量:9
18
作者 谢思炜 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2006年第1期66-72,共7页
白居易的讽谕诗与其创作目的和风格要求相适应,使用了大量典故(事典)和书面成语(语典),尽管其中大部分都不生僻,但也有被后人误解之例。此外,讽谕诗使用口语词的情况在整个唐诗中也不算突出。白诗的浅切易懂并非来自它的口语化或近俗,... 白居易的讽谕诗与其创作目的和风格要求相适应,使用了大量典故(事典)和书面成语(语典),尽管其中大部分都不生僻,但也有被后人误解之例。此外,讽谕诗使用口语词的情况在整个唐诗中也不算突出。白诗的浅切易懂并非来自它的口语化或近俗,而是由于它题旨清楚、合于书面语规范和言事真切。宋人“俗”的评语模糊了白诗的实际面貌。 展开更多
关键词 讽谕 口语词 浅切
原文传递
哎呀,西娃
19
作者 沈浩波 《新文学评论》 2017年第1期34-37,共4页
我在飞快宰鱼一刀下去手指和鱼享受了,刀相同的锋利我'哎呀'了一声父亲及时出现手上拿着创可贴我被惊醒父亲已死去很多年另一个世界,父亲再也找不到我的手指他孤零零地举着创可贴把它贴在我喊出的那一声'哎呀'上——西... 我在飞快宰鱼一刀下去手指和鱼享受了,刀相同的锋利我'哎呀'了一声父亲及时出现手上拿着创可贴我被惊醒父亲已死去很多年另一个世界,父亲再也找不到我的手指他孤零零地举着创可贴把它贴在我喊出的那一声'哎呀'上——西娃《'哎呀'》必须坦率交代,如果不是伊沙主持的'新世纪诗典',我压根儿,从来,就没有想过,我很多年前就认识的西娃会是个好诗人。 展开更多
关键词 诗典 宰鱼 父亲 交代 伊沙 手指 创可贴
原文传递
The Intrinsic Influence of the Poetics of Yanzhi on Modern Chinese Literature
20
作者 宋剑华 《Social Sciences in China》 2012年第2期94-110,共17页
Rejection and denunciation of the poetics of "yanzhi" (literally "expressing one's thought or ideals") was once a marker of Chinese literature's modem transformation. However, right from the beginning of May F... Rejection and denunciation of the poetics of "yanzhi" (literally "expressing one's thought or ideals") was once a marker of Chinese literature's modem transformation. However, right from the beginning of May Fourth new literature, the poetics of "yanzhi" was not only not cast out of the aesthetic canon of modem Chinese literature but was, on the contrary, legitimately transmitted via Western discourse. Whether modem Chinese writers were expressing enlightenment ideas of saving the nation or voicing their personal feelings for their country and their people, they remained convinced that "zhi" was "feelings" writ large and "feelings" were a lesser form of "zhi." Specifically, the school stressing the idea that "literature expresses thought" advocated utilitarian literary creation and returned to the traditional Chinese poetics of "yanzhi" by replacing "feelings" with "zhi." Those stressing the idea that "literature expresses feelings" advocated writing with genuine emotion; they went on to express "zhi" via "feelings," thus returning to the traditional Chinese way of thought. Both the theory and practice of modem Chinese literature have a strange "Western" tint. Nevertheless, this literature's essential character of "reinterpreting the 'dao' (way)" and sophisticated "expression of thought" or "yanzhi" indicate its value identification withtraditional culture rather than the simple abandonment of "tradition" in pursuit of "the West." 展开更多
关键词 poetics of"yanzhi "zhi" and "dao "zht~' and "feelings classicism
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部