期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲍勃·迪伦诗化歌词汉译过程中的美学再现 被引量:1
1
作者 高远 《厦门理工学院学报》 2018年第4期57-63,共7页
翻译迪伦的诗化歌词,应合理再现其美学元素。从翻译美学的视角看,迪伦诗化歌词的汉译,应匹配原曲节奏并兼顾韵式对应以再现歌词的语音美;注意优化选词以凸显歌词的文字美;利用句法变异和频度以再造歌词的句段美;充分应用移情的手段,在... 翻译迪伦的诗化歌词,应合理再现其美学元素。从翻译美学的视角看,迪伦诗化歌词的汉译,应匹配原曲节奏并兼顾韵式对应以再现歌词的语音美;注意优化选词以凸显歌词的文字美;利用句法变异和频度以再造歌词的句段美;充分应用移情的手段,在正确把握意蕴的基础上显现歌词的意象美。 展开更多
关键词 鲍勃·迪伦 诗化歌词 英汉翻译 美学再现
下载PDF
《答案在风中飘》中的风意象研究 被引量:3
2
作者 陈建文 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期147-150,共4页
鲍勃·迪伦在歌曲《答案在风中飘》中"赋予美国传统歌曲新的诗歌体验",让诗歌回归到了用来唱的传统意义。歌词中"风"意象的营造基于大众心智体验的一致性,使得诗人把主观所想与客观的外界体验有机地连接在一起... 鲍勃·迪伦在歌曲《答案在风中飘》中"赋予美国传统歌曲新的诗歌体验",让诗歌回归到了用来唱的传统意义。歌词中"风"意象的营造基于大众心智体验的一致性,使得诗人把主观所想与客观的外界体验有机地连接在一起,以独特的审美,创造出具有双重意义的表现形式,并向外界传递强烈的信息:"反战求和、追求自由"!这一呐喊超越了国界,超越了时代。诗人由此而获得诺贝尔文学奖,这一奖项与其说是文学奖,还不如说是"和平奖",或者兼而有之。 展开更多
关键词 诗化歌词 鲍勃·迪伦 《答案在风中飘》 风意象
下载PDF
论中国新诗与音乐的互动 被引量:2
3
作者 单敏 《贵州大学学报(社会科学版)》 2009年第3期63-67,共5页
在所有的艺术门类中,诗与音乐最具有血缘联系,也是在现代社会中具有深刻影响的两种艺术。然而随着学科门类的精细化,二者之间的内在联系被忽略了。现代艺术必须恢复诗乐的内在联系,一方面加强诗歌的音乐化理论研究和创作总结,另一方面... 在所有的艺术门类中,诗与音乐最具有血缘联系,也是在现代社会中具有深刻影响的两种艺术。然而随着学科门类的精细化,二者之间的内在联系被忽略了。现代艺术必须恢复诗乐的内在联系,一方面加强诗歌的音乐化理论研究和创作总结,另一方面在歌词文学中强化歌词的诗化实践,二者合力从而为现代诗乐的发展提供更宽广的道路。 展开更多
关键词 诗歌 音乐 歌词诗化 良性互动
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
4
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部