期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从诗化翻译角度评《渔家傲》的三种英译 被引量:1
1
作者 董永斌 胡改平 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第1期73-75,共3页
分别从意象、意境、格律、语言风格等方面对范仲淹《渔家傲》的三种英译进行鉴赏,并加以对比分析,说明中国古典诗词在英译过程中采用诗化译法的优点,最大限度地传译出原诗的美学价值。
关键词 汉诗英译 诗化翻译 美学传译
下载PDF
应用文体翻译:一种诗化意义上的探讨
2
作者 刘扬 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第2期130-132,共3页
一般认为,应用文体翻译应以正确传达信息为第一要义,其译者不注重,甚至排斥诗化意义上的翻译。然而,实际上,在一些实用文体上,译者在自觉不自觉地应用诗化翻译。在真实的基础上,诗化翻译能使实用文体翻译更传神,更达旨。但诗化翻译是应... 一般认为,应用文体翻译应以正确传达信息为第一要义,其译者不注重,甚至排斥诗化意义上的翻译。然而,实际上,在一些实用文体上,译者在自觉不自觉地应用诗化翻译。在真实的基础上,诗化翻译能使实用文体翻译更传神,更达旨。但诗化翻译是应用文体翻译的最高层次,对译者素养提出了更高的要求。 展开更多
关键词 应用文体 诗化翻译 最高层次 真实 传神
下载PDF
耶拿浪漫派的翻译观
3
作者 王雪 李梦露 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第4期354-357,共4页
耶拿浪漫派认为"一切都是翻译";他们视"诗化翻译"为翻译的最高境界;并将"再现原文的整体精神"看作是翻译的最终目标。耶拿浪漫派在其翻译观中融入了耶拿浪漫主义的世界文学观,诗学观与阐释学观,从而彰显... 耶拿浪漫派认为"一切都是翻译";他们视"诗化翻译"为翻译的最高境界;并将"再现原文的整体精神"看作是翻译的最终目标。耶拿浪漫派在其翻译观中融入了耶拿浪漫主义的世界文学观,诗学观与阐释学观,从而彰显了耶拿浪漫派对翻译理解的独特标识。 展开更多
关键词 耶拿浪漫派 一切都是翻译 诗化翻译 整体精神
下载PDF
从《涡堤孩》看徐志摩小说翻译的诗意化
4
作者 岳琳 《海外英语》 2014年第19期195-196,210,共3页
中国传统的文学陶冶了徐志摩的情操,英国文化的摇篮培育了其浪漫主义的情怀。徐志摩作为一名诗人,他诗歌中的性灵与绮丽同样体现在他小说的翻译中,使其整部作品给人以诗意的审美体验。该文将通过对徐志摩的第一本小说译著《涡堤孩》的细... 中国传统的文学陶冶了徐志摩的情操,英国文化的摇篮培育了其浪漫主义的情怀。徐志摩作为一名诗人,他诗歌中的性灵与绮丽同样体现在他小说的翻译中,使其整部作品给人以诗意的审美体验。该文将通过对徐志摩的第一本小说译著《涡堤孩》的细读,从诗化的语言,诗韵的意趣以及诗意的抒情这三个方面探究中西美学在徐志摩身上的体现。 展开更多
关键词 徐志摩 《涡堤孩》 翻译诗化 审美体验
下载PDF
英语自由诗的节奏及翻译 被引量:2
5
作者 王东风 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期922-932,F0003,共12页
英美自由诗大师认为,好的自由诗是有节奏的,这种节奏虽不同于格律诗那种有规律的语音重复,但也不像散文那样没有明显的音乐性设置。本文根据其相关诗论,以艾略特的长诗《普鲁弗洛克的情歌》为例,对该诗的节奏进行诗学分析。分析表明:好... 英美自由诗大师认为,好的自由诗是有节奏的,这种节奏虽不同于格律诗那种有规律的语音重复,但也不像散文那样没有明显的音乐性设置。本文根据其相关诗论,以艾略特的长诗《普鲁弗洛克的情歌》为例,对该诗的节奏进行诗学分析。分析表明:好的自由诗确实有明显的节奏。然而,现行的自由诗翻译却完全没有体现出这一特征,反而具有突出的“散文化”或“非诗化”倾向,对国内自由诗体裁形式产生了很大影响。本文认为,自由诗的翻译首先应区分原诗是否具有明显不同于散文的节奏,针对有节奏的自由诗,翻译时应与现行的分行散文式译法反其道而行之,采用“诗化翻译”的方法,以强化译文的节奏配置,从而把原文的节奏体现出来。为检验这一译法的有效性,本文作者重译了艾略特的这首诗,然后通过读者调查的方式,考察和比较了读者对拙译和几个著名译文的接受情况。调查显示,新译法在自由诗翻译中有巨大的成长空间。 展开更多
关键词 自由诗 节奏 诗化翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部