The present paper, in spite of its quite scandalous title, is just a serious reflection, from the inside, on a certain part of the poetry of a contemporary Romanian poet (the author of the paper himself), in the lin...The present paper, in spite of its quite scandalous title, is just a serious reflection, from the inside, on a certain part of the poetry of a contemporary Romanian poet (the author of the paper himself), in the line of a tradition starting with Poe's Philosophy of Composition (1846), passing through the avant-garde and ending, for the moment, in Andy Warhol's self-promotion. The analysis from the inside and the honest reflection of the interplay between poetry, music, and contemporary popular culture might lead to a better understanding of the poetry made at the end of the 20th century--beginning of the 21 st century. The corpus analyzed is a series of poems written between 1994 and the present day, under the generic title of ditty, published in several books (between which a bilingual pamphlet, Ditties/Cfntecelce), 1998), and the paper speaks about their genesis, their poetics, and hopes to help the process of their interpretation, as well as to bring a new interpretation of the poetry/music relationship展开更多
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th...The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.展开更多
文摘The present paper, in spite of its quite scandalous title, is just a serious reflection, from the inside, on a certain part of the poetry of a contemporary Romanian poet (the author of the paper himself), in the line of a tradition starting with Poe's Philosophy of Composition (1846), passing through the avant-garde and ending, for the moment, in Andy Warhol's self-promotion. The analysis from the inside and the honest reflection of the interplay between poetry, music, and contemporary popular culture might lead to a better understanding of the poetry made at the end of the 20th century--beginning of the 21 st century. The corpus analyzed is a series of poems written between 1994 and the present day, under the generic title of ditty, published in several books (between which a bilingual pamphlet, Ditties/Cfntecelce), 1998), and the paper speaks about their genesis, their poetics, and hopes to help the process of their interpretation, as well as to bring a new interpretation of the poetry/music relationship
文摘The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated.