期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
摭谈古诗文中的燕子
1
作者 郑琼 《文教资料》 2016年第14期5-6,共2页
燕子是中国古诗文中常见的文学意象,与传统文学有诸多联系。系统梳理古诗文的有关燕子的描写、论述和评价,有一定的认知意义、审美价值和欣赏功能,所举材料的描写均体现出燕子在中国传统文化中独特的象征意义。
关键词 燕子 诗文 传统文化
下载PDF
在不断的行走中遇见——鸿颖散文诗近作简论
2
作者 刘大伟 《青海师范大学民族师范学院学报》 2018年第1期72-74,共3页
在青海文坛,鸿颖的散文诗创作独树一帜。本文就其《鸿雁孤飞》《你是王妃》《月光如水》《花与蝴蝶》等近作进行了文本分析,认为作者在不断的行走中遇见了生活与诗意交织而成的美,而读者在阅读过程中恰好遇见了诗人所要表达的意义。
关键词 鸿颖 诗文诗 孤独
下载PDF
文学本位与史的意识——清代论诗组诗的四维建构
3
作者 郑永辉 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2022年第9期134-141,共8页
论诗组诗作为一种批评文体发端于杜甫的《戏为六绝句》,形成于元好问的《论诗绝句三十首》,二者成为后代论诗组诗创作的范式。前者主要针对作者所处时代诗歌发展产生的问题进行横向思考,具有现实意识;后者则是通过梳理前代诗歌发展史,... 论诗组诗作为一种批评文体发端于杜甫的《戏为六绝句》,形成于元好问的《论诗绝句三十首》,二者成为后代论诗组诗创作的范式。前者主要针对作者所处时代诗歌发展产生的问题进行横向思考,具有现实意识;后者则是通过梳理前代诗歌发展史,试图从中掌握诗歌发展的脉络,从而指导作者所处时代的诗歌创作。论诗组诗具有诗传型诗文评著作史、文互构的特点,清代诗人在创作论诗组诗时,强化了这种特点,使论诗组诗在横向维度上不单以文学现象为线索进行建构,还出现了以当代诗集、当代作家、当代地域为线索的建构方式;纵向维度则在关注作家的同时,又加入断代、历代、地域等参考要素进行建构。文学本位方面,由于传统论诗组诗七绝载体篇幅的限制,部分诗人的论诗组诗改用其他篇幅较大的诗体,确保创作论能够更好地建构;沿用七绝作为批评文体的诗家,因篇幅的限制,只能以作家为主要批评对象,辐射到作品、文学现象及批评活动本身,从而与横向、纵向书写形成四维建构。 展开更多
关键词 传型诗文 史的意识 文学本位 文学批评
下载PDF
Aesthetic comparison between Chinese memorial poetry and western elegy
4
作者 张丽娟 王旻 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期76-81,共6页
Owing to the cultural, philosophical and religious differences, Chinese memorial poetry and western elegy show different attitudes towards death and have different ways to express it. Therefore, they have different ae... Owing to the cultural, philosophical and religious differences, Chinese memorial poetry and western elegy show different attitudes towards death and have different ways to express it. Therefore, they have different aesthetic preference to death. This paper focuses on the basic characteristics of Chinese memorial poetry and western elegy. It analyzes the causes of these differences from the aspect of the content and style, ways of expression and cultural psychology. 展开更多
关键词 memorial poetry ELEGY DIFFERENCE cultural root
下载PDF
Confucianism in Du Fu's Poetry and Sun Dayu's Translation
5
作者 YAN Xiao-jiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期966-972,共7页
The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence,... The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence, love of all life and self-cultivation. The famous poet Sun Dayu strived to highlight ideological content and the essence of Confucianism in Du Fu's poetry through translation. On the basis of deep understanding of the source text and careful choice of words, Sun Dayu mainly used literal translation, free translation and explanation in order to make the target readers know the spirit of Confucianism. His translation activities showed solicitude for national destiny and historical responsibility. 展开更多
关键词 CONFUCIANISM Du Fu's poetry Sun Dayu's translation
下载PDF
LI Bai's Eight Poems About XI Shi
6
作者 LIANG Ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2011年第3期158-166,共9页
The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most ... The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most popular poetry of Tang Dynasty anthology. Observations focus on the poems' departure from writing conventions, the poems' genre of huai gu (怀古), the general assumption that may block our understandings and evaluations of these literary works such as LI Po is clumsy at describing feelings and he shows signs of hasty composition and his risky experiments with the tonal effects. 展开更多
关键词 huai gu (怀古) BEAUTY Tang Shi San Bai Shou tonal effects
下载PDF
Communities and the Poetic Imaginary:A Folklore Essay on the Poetry of the Wild Project
7
作者 Suzanne P. MacAulay 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期105-120,共16页
Poetry of the Wild is an ongoing artistic and literary project that according to originator Ana Flores' conception, invites the public "out for a walk" to freshly experience their world through word, sound, and ima... Poetry of the Wild is an ongoing artistic and literary project that according to originator Ana Flores' conception, invites the public "out for a walk" to freshly experience their world through word, sound, and image. Inspired by birdhouse design, these unique configurations of "poetry boxes", combining art and poetry are located in various communal open spaces. Each new project solicits a public response from us all to become catalysts for exploring our environs and questioning how a sense of place informs our consciousness. A folkloristic perspective shapes this discussion about the many variations of this collaborative and public project of poetry boxes, installed on trails, in parks, along rivers, and in library stacks over the past ten years. The primary concerns of folklore interpretation such as tradition, identity, cultural creativity, performance, and narrative analysis, are just a few of the dynamics that can be teased out from investigating a project with such interesting cultural parameters. In this context, cultural sustainability and poetic sensibility deepen our understanding of sense of place, environmental aesthetics, shrine markers, and the scope of individual and communal creative action. 展开更多
关键词 POETRY art AESTHETICS FOLKLORE SHRINES sense of place
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
8
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
Poetry Translation as Rewriting:A Case Study of Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
9
作者 CHENG Yanjun 《译苑新谭》 2024年第2期24-35,共12页
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.... In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry. 展开更多
关键词 REWRITING ideology POETICS PATRONAGE Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部