期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
思维、文化与诗歌意象的翻译
被引量:
3
1
作者
张彬
《科技信息》
2008年第5期143-143,171,共2页
本文从中西方思维方式的差异造成的语言表达上的不同及文化背景知识的不同分析诗歌意象的翻译,尤其将重点放在不同的文化对诗歌意象翻译的影响上,旨在通过这种分析帮助读者更加深入的理解、评析诗歌的翻译。
关键词
中西方思维方式
文化差异
诗歌意象翻译
下载PDF
职称材料
从意象图式视角解析诗歌意象的翻译策略
被引量:
1
2
作者
王志慧
《佳木斯职业学院学报》
2017年第6期400-400,共1页
在诗歌意象翻译中,译者不仅需用目标语移植承载原诗意象的物象,而且需再现原诗意象的组合方式,从而再造诗歌意境。意象图式是在人类认知的基础上形成的关于具体空间的抽象概括,当这种抽象概括投射到诗歌的语言层面便会形成诗歌意境。将...
在诗歌意象翻译中,译者不仅需用目标语移植承载原诗意象的物象,而且需再现原诗意象的组合方式,从而再造诗歌意境。意象图式是在人类认知的基础上形成的关于具体空间的抽象概括,当这种抽象概括投射到诗歌的语言层面便会形成诗歌意境。将意象图式理论运用于诗歌翻译可以帮助译者理解诗歌中的空间描写及其隐喻意义,从而指导译者采用恰当的翻译策略再造原诗意境。
展开更多
关键词
诗歌意象翻译
苏轼诗词
意象
图式理论
翻译
策略
下载PDF
职称材料
唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例
3
作者
青诗韵
《海风》
2020年第1期145-147,共3页
意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实...
意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实践提供参考。
展开更多
关键词
《长干行》
诗歌
翻译
爱情
意象
俄译本
唐诗
意象
诗歌意象翻译
中俄文化
下载PDF
职称材料
题名
思维、文化与诗歌意象的翻译
被引量:
3
1
作者
张彬
机构
河北大学外国语学院
出处
《科技信息》
2008年第5期143-143,171,共2页
文摘
本文从中西方思维方式的差异造成的语言表达上的不同及文化背景知识的不同分析诗歌意象的翻译,尤其将重点放在不同的文化对诗歌意象翻译的影响上,旨在通过这种分析帮助读者更加深入的理解、评析诗歌的翻译。
关键词
中西方思维方式
文化差异
诗歌意象翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I227 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
从意象图式视角解析诗歌意象的翻译策略
被引量:
1
2
作者
王志慧
机构
上海工商职业技术学院应用外语系
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第6期400-400,共1页
文摘
在诗歌意象翻译中,译者不仅需用目标语移植承载原诗意象的物象,而且需再现原诗意象的组合方式,从而再造诗歌意境。意象图式是在人类认知的基础上形成的关于具体空间的抽象概括,当这种抽象概括投射到诗歌的语言层面便会形成诗歌意境。将意象图式理论运用于诗歌翻译可以帮助译者理解诗歌中的空间描写及其隐喻意义,从而指导译者采用恰当的翻译策略再造原诗意境。
关键词
诗歌意象翻译
苏轼诗词
意象
图式理论
翻译
策略
Keywords
poetic imagery translation
Su Shi's poetry
image schema theory
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例
3
作者
青诗韵
机构
四川大学
出处
《海风》
2020年第1期145-147,共3页
文摘
意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实践提供参考。
关键词
《长干行》
诗歌
翻译
爱情
意象
俄译本
唐诗
意象
诗歌意象翻译
中俄文化
分类号
I20 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
思维、文化与诗歌意象的翻译
张彬
《科技信息》
2008
3
下载PDF
职称材料
2
从意象图式视角解析诗歌意象的翻译策略
王志慧
《佳木斯职业学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
3
唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例
青诗韵
《海风》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部