期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
思维、文化与诗歌意象的翻译 被引量:3
1
作者 张彬 《科技信息》 2008年第5期143-143,171,共2页
本文从中西方思维方式的差异造成的语言表达上的不同及文化背景知识的不同分析诗歌意象的翻译,尤其将重点放在不同的文化对诗歌意象翻译的影响上,旨在通过这种分析帮助读者更加深入的理解、评析诗歌的翻译。
关键词 中西方思维方式 文化差异 诗歌意象翻译
下载PDF
从意象图式视角解析诗歌意象的翻译策略 被引量:1
2
作者 王志慧 《佳木斯职业学院学报》 2017年第6期400-400,共1页
在诗歌意象翻译中,译者不仅需用目标语移植承载原诗意象的物象,而且需再现原诗意象的组合方式,从而再造诗歌意境。意象图式是在人类认知的基础上形成的关于具体空间的抽象概括,当这种抽象概括投射到诗歌的语言层面便会形成诗歌意境。将... 在诗歌意象翻译中,译者不仅需用目标语移植承载原诗意象的物象,而且需再现原诗意象的组合方式,从而再造诗歌意境。意象图式是在人类认知的基础上形成的关于具体空间的抽象概括,当这种抽象概括投射到诗歌的语言层面便会形成诗歌意境。将意象图式理论运用于诗歌翻译可以帮助译者理解诗歌中的空间描写及其隐喻意义,从而指导译者采用恰当的翻译策略再造原诗意境。 展开更多
关键词 诗歌意象翻译 苏轼诗词 意象图式理论 翻译策略
下载PDF
唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例
3
作者 青诗韵 《海风》 2020年第1期145-147,共3页
意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实... 意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实践提供参考。 展开更多
关键词 《长干行》 诗歌翻译 爱情意象 俄译本 唐诗意象 诗歌意象翻译 中俄文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部