期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
皖籍翻译家李霁野的翻译历史考察 被引量:1
1
作者 谷峰 《长沙大学学报》 2014年第6期108-110,共3页
李霁野是我国著名的文学翻译家。他的文学翻译生涯大致可以划分为三个阶段:域外革命文学作品翻译阶段、女性主义文学作品翻译阶段和诗歌翻译阶段。李霁野对翻译对象的择取体现了强烈的救国救民意识、思想启蒙意识和文化建设意识,他是一... 李霁野是我国著名的文学翻译家。他的文学翻译生涯大致可以划分为三个阶段:域外革命文学作品翻译阶段、女性主义文学作品翻译阶段和诗歌翻译阶段。李霁野对翻译对象的择取体现了强烈的救国救民意识、思想启蒙意识和文化建设意识,他是一位卓有建树的文学翻译家,对我国文学翻译事业做出了重要贡献。 展开更多
关键词 李霁野 文学翻译 诗歌文学作品 革命文学作品 译论建树
下载PDF
A Comparative Analysis on Nine English Translations of Mao Zedong Poems
2
作者 LI Chun-feng 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1140-1148,共9页
A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao... A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue 展开更多
关键词 Mao Zedong Poems English translation COMPARISON
下载PDF
LI Bai's Eight Poems About XI Shi
3
作者 LIANG Ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2011年第3期158-166,共9页
The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most ... The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most popular poetry of Tang Dynasty anthology. Observations focus on the poems' departure from writing conventions, the poems' genre of huai gu (怀古), the general assumption that may block our understandings and evaluations of these literary works such as LI Po is clumsy at describing feelings and he shows signs of hasty composition and his risky experiments with the tonal effects. 展开更多
关键词 huai gu (怀古) BEAUTY Tang Shi San Bai Shou tonal effects
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部