A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao...A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue展开更多
The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most ...The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most popular poetry of Tang Dynasty anthology. Observations focus on the poems' departure from writing conventions, the poems' genre of huai gu (怀古), the general assumption that may block our understandings and evaluations of these literary works such as LI Po is clumsy at describing feelings and he shows signs of hasty composition and his risky experiments with the tonal effects.展开更多
文摘A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue
文摘The study traces Chinese poet LI Bai's eight poems about why none of these eight poems gets anthologized in Tang the mythical figure XI Shi and investigates the reasons Shi San Bai Shou ( 《唐诗三百首》), the most popular poetry of Tang Dynasty anthology. Observations focus on the poems' departure from writing conventions, the poems' genre of huai gu (怀古), the general assumption that may block our understandings and evaluations of these literary works such as LI Po is clumsy at describing feelings and he shows signs of hasty composition and his risky experiments with the tonal effects.