埃兹拉·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提出了诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。本文拟从庞德诗歌翻译三标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期通过这三个维度的对比分析,发掘庞德诗歌翻译三标准对于...埃兹拉·庞德基于他个人的诗歌翻译实践提出了诗歌翻译三标准:音乐性;视觉性;直接意义和双关。本文拟从庞德诗歌翻译三标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期通过这三个维度的对比分析,发掘庞德诗歌翻译三标准对于英诗汉译的影响和价值,从而进一步探讨英诗汉译的可能性与局限性。展开更多
The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, orien...The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, oriental poet emphasis of things' teaser, expression of mood. Therefore, secondary school teachers in the resolution of the "Chinese New Standard" in Chinese classical poetry pay attention to poetry with the main objective unity, and the traditional interpretation of metaphor Fu poetry "mood."展开更多
文摘The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, oriental poet emphasis of things' teaser, expression of mood. Therefore, secondary school teachers in the resolution of the "Chinese New Standard" in Chinese classical poetry pay attention to poetry with the main objective unity, and the traditional interpretation of metaphor Fu poetry "mood."