20世纪以来,美国文学中的"桂冠诗人"罗伯特·李·弗罗斯特对世界诗坛产生了深远的影响,其诗作以简单质朴的语言体现深邃的生活哲理。《摘苹果之后》(After Apple Picking)是弗罗斯特的一首典型的叙事诗,以梦幻和现实...20世纪以来,美国文学中的"桂冠诗人"罗伯特·李·弗罗斯特对世界诗坛产生了深远的影响,其诗作以简单质朴的语言体现深邃的生活哲理。《摘苹果之后》(After Apple Picking)是弗罗斯特的一首典型的叙事诗,以梦幻和现实交织的形式叙说了一位果农面对丰收的焦虑与无助。这首诗虽结构松散但却节奏清晰,表意深刻。文中三个汉译本分别出自对诗歌翻译研究颇有建树的学者方平先生和曹明伦、王宏印教授,对比分析这三个译本在韵律节奏和措辞等方面的异同以及译者所用的翻译策略以期为英诗汉译提供参考。展开更多
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its...Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators.展开更多
文摘20世纪以来,美国文学中的"桂冠诗人"罗伯特·李·弗罗斯特对世界诗坛产生了深远的影响,其诗作以简单质朴的语言体现深邃的生活哲理。《摘苹果之后》(After Apple Picking)是弗罗斯特的一首典型的叙事诗,以梦幻和现实交织的形式叙说了一位果农面对丰收的焦虑与无助。这首诗虽结构松散但却节奏清晰,表意深刻。文中三个汉译本分别出自对诗歌翻译研究颇有建树的学者方平先生和曹明伦、王宏印教授,对比分析这三个译本在韵律节奏和措辞等方面的异同以及译者所用的翻译策略以期为英诗汉译提供参考。
文摘Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators.