期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本 被引量:1
1
作者 程亚丽 《鄂州大学学报》 2020年第2期70-72,共3页
诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原... 诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。 展开更多
关键词 诗歌的特征 诗歌翻译原则 《一剪梅》
下载PDF
刍议法国诗歌的翻译 被引量:1
2
作者 马彦华 程家荣 《法国研究》 2011年第1期23-32,共10页
诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希... 诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希望在了解法国诗歌的同时,探讨翻译诗歌翻译的特点和难点。"诗歌是不可译的"主要原因,是诗歌极难用语言在音形义上做对等转换。然而由于诗歌深厚的意境与华美的用词,仍旧有不少人在孜孜不断地努力,希望中文的读者也能够鉴赏到法语诗歌。 展开更多
关键词 法国诗歌 诗歌翻译 诗歌翻译的特点 诗歌翻译原则
下载PDF
查良铮先生的诗歌翻译艺术——纪念查良铮先生逝世30周年 被引量:3
3
作者 剑平 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期52-61,共10页
查良铮先生不仅是一位著名诗人,而且是一位杰出的诗译家。他的诗歌翻译理论和实践是留给我们的宝贵财富。本文作者从普希金的诗体小说《欧根.奥涅金》中列举大量译例,详尽地阐述了查先生诗歌翻译的原则和技巧。
关键词 查良铮 杰出的诗译家 诗歌翻译原则和技巧
原文传递
Retaining Truth, Seeking Goodness and Preserving Beauty: Principles of Translating Tsangyang Gyatso's Poems Into English
4
作者 YU Yang LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1238-1243,共6页
Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more... Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more scholars, poets and translators have devoted to the study of his works. Here we will focus on discussing the English translation of his poems and their value. We analyze texts of the Tsangyang Gyatso's Poems (Chinese-English) and seek to further study the translation principles such as "retaining truth, seeking goodness and preserving beauty". By doing this, we strive to improve the quality of translation, give consideration to the construction of the four elements such as poetic meaning, emotion, tone and intention, to enable the reader to achieve the senses and the acquisition of images, to provide more perfect translation in the "Tsangyang Gyatso Vogue", to promote the dissemination and sharing of Tibetan culture and to inject new vitality. 展开更多
关键词 Tsangyang Gyatso's poetry translation PRINCIPLES
下载PDF
功能对等理论框架下的《霍比特人》歌谣翻译分析
5
作者 王瑾 《作家天地》 2019年第23期5-7,共3页
《霍比特人》是英国作家托尔金的长篇小说,出版八十余年来畅销全球,书中的大量歌谣是一大亮点,本文选取了其中四则,以2013年出版的上海外国语大学吴刚教授的中文译本为例,结合奈达的功能对等理论与许渊冲先生的诗歌翻译的"三美论&q... 《霍比特人》是英国作家托尔金的长篇小说,出版八十余年来畅销全球,书中的大量歌谣是一大亮点,本文选取了其中四则,以2013年出版的上海外国语大学吴刚教授的中文译本为例,结合奈达的功能对等理论与许渊冲先生的诗歌翻译的"三美论""三化论"原则,分析其词汇、句法、篇章、风格各层次的翻译方法,鉴赏其翻译效果。 展开更多
关键词 功能对等理论 诗歌翻译原则 《霍比特人》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部