期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化和异化翻译策略下中国诗歌的西班牙语翻译研究——以李白的《春思》为例
1
作者 吴桐 《现代语言学》 2023年第4期1603-1608,共6页
本文从归化和异化这两种翻译策略的角度出发来研究李白的《春思》这首诗歌的西班牙语翻译。李白诗歌自进入西班牙语世界后传播范围逐步过大、影响力不断增加、读者的接受度也日渐提高。安妮•海伦•苏亚雷斯和陈国坚两位译者在中诗西译等... 本文从归化和异化这两种翻译策略的角度出发来研究李白的《春思》这首诗歌的西班牙语翻译。李白诗歌自进入西班牙语世界后传播范围逐步过大、影响力不断增加、读者的接受度也日渐提高。安妮•海伦•苏亚雷斯和陈国坚两位译者在中诗西译等领域均有建树,将这两位译者对中国诗歌的西班牙语译本进行对比分析,我们将探讨在翻译中国古典诗歌的过程中归化和异化这两种翻译策略的使用及两者结合的重要性,即在翻译中要尊重文化差异性,不能一味归化或者异化。通过归化和异化的翻译策略在具体诗句中的应用进行分析,希望获得译者们对中国古典诗歌的西班牙语翻译及传播的重视并为进行诗歌外译工作的译者提供一些参考。 展开更多
关键词 归化 异化 诗歌 翻译
下载PDF
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
2
作者 王悦 《文教资料》 2021年第18期61-62,共2页
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。... 文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例,从归化与异化角度进行分析。 展开更多
关键词 诗歌翻译泰戈尔归化异化
下载PDF
归化与异化翻译策略在诗歌翻译中的应用
3
作者 关向峰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第3期118-121,共4页
归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于目的语读者,而异化法侧重点在于源语作者。在翻译"表达型"文本时两者要结合使用,缺一不可。文中还探讨了在中、英诗歌互译过程中,归... 归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于目的语读者,而异化法侧重点在于源语作者。在翻译"表达型"文本时两者要结合使用,缺一不可。文中还探讨了在中、英诗歌互译过程中,归化法用于转译双语诗歌中的"意美",异化法用于转译诗歌中的"形美"和"音美"。在此基础上,还探讨了对不同类型的文本应采用的不同的翻译策略。由于欧美文化的强势地位,在翻译我们民族文化所独有的特色时,应采用异化法,以保留我们的文化瑰宝,提高汉语文化的国际地位。 展开更多
关键词 归化 异化 意美 形美 音美 诗歌翻译
下载PDF
菲利普斯诗歌翻译中的归化与异化
4
作者 张雅琪 韩竹林 《边疆经济与文化》 2018年第7期85-87,共3页
诗歌翻译不仅要求形美还要保持意合。实现这样的翻译目标,归化和异化不可或缺。归化是采用清晰透明的方式来最大限度地淡化源语文本难以理解的内容的翻译策略;而异化是指保留原文语言的差异性,确切地传播原作者想要表达的内容。由澳大... 诗歌翻译不仅要求形美还要保持意合。实现这样的翻译目标,归化和异化不可或缺。归化是采用清晰透明的方式来最大限度地淡化源语文本难以理解的内容的翻译策略;而异化是指保留原文语言的差异性,确切地传播原作者想要表达的内容。由澳大利亚当代著名诗人格兰·菲利普斯著、韩竹林译的诗集《岩石之歌》就是在归化和异化翻译技巧的观照下,实现了形美与意合的统一并得到了优化。 展开更多
关键词 格兰·菲利普斯 《岩石之歌》 诗歌翻译 归化 异化
下载PDF
过犹不及——论诗歌翻译的归化问题
5
作者 孙演玉 《科技信息》 2010年第4期132-133,共2页
诗歌翻译的归化与异化一直是翻译理论界讨论的问题。纵观中国的诗歌翻译史会发现,诗歌翻译大致以归化为主,而且归化好像往往容易被人接受。但是通过一些译例我们会发现过度的归化存在很大的弊病。诗歌翻译应该遵循归化与异化的适度原则。
关键词 诗歌翻译 异化 归化 莎剧译例
下载PDF
异化与归化初探——以杜诗翻译为例的若干思考 被引量:1
6
作者 张新苗 《金华职业技术学院学报》 2006年第2期59-62,66,共5页
本文主要阐述异化、归化的概念,揭示两种方法背后的思想、理念,分析每种方法在特定语境中所实现的各种目标。比较了两者的优势与不足,并以翻译唐代著名诗人杜甫的作品为例,表明了将两者有机结合的必要性。
关键词 异化 归化 诗歌翻译
下载PDF
浅论中英诗歌互译中的归化与异化
7
作者 林艳 《浙江国际海运职业技术学院学报》 2022年第4期42-45,共4页
归化和异化是诗歌翻译中两种重要的翻译策略。通过探讨归化和异化在诗歌翻译中的作用,对比一些中外著名译者的诗歌翻译案例,探讨译者在翻译活动中应掌握的关于归化和异化翻译策略的具体原则。在开放的文化体系中,归化和异化对立统一、... 归化和异化是诗歌翻译中两种重要的翻译策略。通过探讨归化和异化在诗歌翻译中的作用,对比一些中外著名译者的诗歌翻译案例,探讨译者在翻译活动中应掌握的关于归化和异化翻译策略的具体原则。在开放的文化体系中,归化和异化对立统一、相辅相成,是促进跨文化交流的有效手段。 展开更多
关键词 归化 异化 诗歌翻译 文化
下载PDF
庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究 被引量:1
8
作者 胡燕娜 《辽宁教育行政学院学报》 2008年第3期87-89,共3页
文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉.庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分。然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点。部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译... 文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉.庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分。然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点。部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译,因而长期以来被排除在主流翻译文学的范畴之外。诚然,当人们用翻译史上经典的"直译/意译"、"归化/异化"等翻译标准去评价庞德的翻译作品,就必然会得出以上结论。但是随着后殖民理论在不同文化交流体系内影响的逐渐扩大,随着译文文本、译出语和译入语文本杂合现象的增多,翻译中的杂合策略越来越受到学术界的广泛关注。因而,当人们在杂合策略的视阈下审视庞德的中国古典诗歌翻译时,则会得出截然不同的结论。 展开更多
关键词 庞德 诗歌翻译 归化 异化 杂合
下载PDF
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略 被引量:1
9
作者 常青 《鞍山师范学院学报》 2008年第3期34-36,共3页
本文分析了汉诗《江雪》的不同英译文,并在其英文译本例析的基础上,从语言和文化的角度阐明归化与异化、直译与意译等诗歌翻译的不同策略是可以共融且相辅相成的。
关键词 诗歌翻译 策略 归化异化
下载PDF
《天路历程》中诗歌翻译之比较
10
作者 吴文南 《衡水学院学报》 2007年第3期60-63,共4页
本文以英国长老会来华传教士宾为霖和王汉川博士对《天路历程》的译本为例,进行诗歌翻译的比较,表明在具体的诗歌翻译实践中对归化和异化翻译策略的动态选择的必要性和重要性,从而达到"三美"。
关键词 《天路历程》 诗歌翻译 比较 归化策略 异化策略
下载PDF
王维三首诗歌中文化特色词汇的英译问题
11
作者 朱汪红 《成都电子机械高等专科学校学报》 2006年第3期81-85,共5页
对王维三首诗歌中富有文化色彩的词汇英译的问题进行异化与归化的对比分析,指出在诗歌文化色彩词语翻译中尽可能地运用异化翻译,不改变源语和目的语在语言和文化上的不同之处,更好地传达文化特色词汇的文化内涵,以保留诗歌中的原味与诗境。
关键词 王维诗歌 文化特色词汇 归化翻译 异化翻译
下载PDF
主观因素下的翻译策略选择及其主观依据——以威廉·布莱克《纯真之歌》第一节译本为例
12
作者 鞠佳成 《今古文创》 2021年第32期108-111,共4页
本文研究影响译者翻译策略选择的几个主观因素以及相关依据。威廉·布莱克是英国文学史上一位重要的作家。以他的作品《天真的预言》第一节译本为例,单独从主观因素的角度分析这一诗歌第一节的翻译策略及其背后的主观依据。本文针... 本文研究影响译者翻译策略选择的几个主观因素以及相关依据。威廉·布莱克是英国文学史上一位重要的作家。以他的作品《天真的预言》第一节译本为例,单独从主观因素的角度分析这一诗歌第一节的翻译策略及其背后的主观依据。本文针对这些译本进行历时和共时研究,在分析该节诗的多个主要译本的基础上运用相关理论并发现:宏观上这些译本从文化角度出发分别采取了归化与异化的翻译策略;中观上是译者们对诗歌形式和词汇意象的翻译方法和技巧的处理;微观上翻译策略背后的主观因素,包括译者的文化态度,译者的翻译目的,译者的语言水平,译者的翻译观,以及译作读者的水平等原因和相关的主观依据。详细的分析目的旨在引导译者加深对异化和归化翻译策略的认识,鼓励进行更丰富的翻译批评与翻译实践。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译策略 归化异化 主观因素 主观依据
下载PDF
诗歌翻译的形式对等选择——以日本和歌汉译为例 被引量:4
13
作者 何志勇 孟海霞 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期53-59,148,149,共9页
翻译研究中存在的形式对等与意义对等之争在诗歌翻译中体现的尤为突出。本文站在形式对等的立场,主要借鉴翻译语言学派对形式与意义的理论阐发,以日本和歌汉译为例,从诗学、可译性与历史演变的三个维度论述了诗歌汉译中选择形式对等的... 翻译研究中存在的形式对等与意义对等之争在诗歌翻译中体现的尤为突出。本文站在形式对等的立场,主要借鉴翻译语言学派对形式与意义的理论阐发,以日本和歌汉译为例,从诗学、可译性与历史演变的三个维度论述了诗歌汉译中选择形式对等的重要性、可行性与历史必然性。在此基础上,笔者认为在当今的文化语境中,文学作品中译外的归化取向与外译中的异化取向是二者处于不同历史发展阶段的策略体现,在本质上不仅不是矛盾的,反而是一体的两面,共同服务于我国当今的文化战略与精神文明建设。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形式对等 音步对应 归化 异化
原文传递
操控下的阻抗式归化翻译——以《学衡》华兹华斯一诗多译为例 被引量:7
14
作者 王雪明 《外语教学理论与实践》 CSSCI 2008年第4期64-70,共7页
归化翻译在特定的历史情境下也会像异化翻译一样,发挥抵抗功能。围绕《学衡》同期刊登华兹华斯一诗八个不同译文对意象的处理,本文运用"文化学派"翻译理论的若干概念范畴,揭示"学衡派"翻译诗学对诗歌翻译的操控;最... 归化翻译在特定的历史情境下也会像异化翻译一样,发挥抵抗功能。围绕《学衡》同期刊登华兹华斯一诗八个不同译文对意象的处理,本文运用"文化学派"翻译理论的若干概念范畴,揭示"学衡派"翻译诗学对诗歌翻译的操控;最后通过对韦努蒂抵抗式异化翻译策略内涵的识解,展示"学衡派"采取归化策略作为其抵抗新文化运动主流的方式,从而体现其自我身份塑造的努力。 展开更多
关键词 诗歌翻译 华兹华斯 《学衡》 归化翻译 异化翻译策略 “学衡派” 阻抗 新文化运动
原文传递
接受美学视阈下的日本诗歌翻译 被引量:10
15
作者 刘利国 董泓每 《日语学习与研究》 2015年第3期109-120,共12页
接受美学理论强调"读者第一位",认为文学作品的价值由读者来实现。据此,接受美学视阈下的日本诗歌翻译,也应将读者的阅读与审美体验放在第一位,如实传达诗人原作的内容与思想,把对诗歌的评判工作交给读者。本文以接受美学理... 接受美学理论强调"读者第一位",认为文学作品的价值由读者来实现。据此,接受美学视阈下的日本诗歌翻译,也应将读者的阅读与审美体验放在第一位,如实传达诗人原作的内容与思想,把对诗歌的评判工作交给读者。本文以接受美学理论为指导,从和歌、俳句、现代诗三个方面探讨日诗汉译的方法与策略,并主张译者同时作为一首诗歌的"第一读者"与"第二作者",应以"忠实原文、适度归化、必要异化、制造留白、传达诗韵"为原则,以期达到淡化译者的修改痕迹,拉近读者与诗人交流距离以及形成独立思考的效果。 展开更多
关键词 接受美学 日本诗歌翻译 归化 异化 传达诗韵
原文传递
《红楼梦》诗歌英译之初级审美接受——以《红楼梦》三个英文全译本为例
16
作者 李文凤 王鹏飞 《华西语文学刊》 2010年第2期328-343+407+40,共16页
20世纪60年代,以尧斯和伊瑟尔为代表的接受美学,从读者的角度出发,分析研究文学作品的接受历史。尧斯在《走向接受美学》一书中提到了诗歌接受的三个阅读阶段:审美性阅读、阐释性阅读,以及历史性阅读。笔者在此将这三个阅读阶段运用到... 20世纪60年代,以尧斯和伊瑟尔为代表的接受美学,从读者的角度出发,分析研究文学作品的接受历史。尧斯在《走向接受美学》一书中提到了诗歌接受的三个阅读阶段:审美性阅读、阐释性阅读,以及历史性阅读。笔者在此将这三个阅读阶段运用到《红楼梦》杨译本、霍译本和邦索尔译本的诗歌翻译进行比较研究,重点探讨了在初级审美接受性阅读阶段中,目标语读者对译本的接受度与翻译策略选择的关系。探讨了在初级审美接受阅读中,《红楼梦》上述三译本译者的出发点以及所采取的翻译策略。 展开更多
关键词 接受美学 诗歌三级接受理论 初级审美 期待视野 诗歌翻译 《红楼梦》 归化 异化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部