期刊文献+
共找到270篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
广西农产品跨境电商贸易中应用英语翻译原则与技巧的应用研究 被引量:1
1
作者 苏小燕 《数字农业与智能农机》 2024年第5期105-108,共4页
为解决广西农产品跨境电商贸易中应用英语存在的问题,通过基于准确性、一致性、清晰性的翻译原则,采用意译、直译和音译等翻译技巧和方法,从研究背景和意义、广西农产品跨境电商贸易现状、英语翻译原则与技巧在广西农产品跨境电商贸易... 为解决广西农产品跨境电商贸易中应用英语存在的问题,通过基于准确性、一致性、清晰性的翻译原则,采用意译、直译和音译等翻译技巧和方法,从研究背景和意义、广西农产品跨境电商贸易现状、英语翻译原则与技巧在广西农产品跨境电商贸易中的应用等方面进行了分析,发现应用英语翻译原则与技巧对广西农产品跨境电商贸易具有积极影响,最后得出英语翻译的原则和技巧是提高广西农产品跨境电商贸易的翻译质量和准确性的关键结论。 展开更多
关键词 应用英语 翻译原则技巧 广西农产品 跨境电商
下载PDF
译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性 被引量:7
2
作者 王贵明 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2002年第2期36-41,共6页
“译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发提出的翻译原则。这一翻译思想对西方翻译界影响很大。本文通过分析庞德的诗歌翻译原则和艺术性来阐明诗歌翻译的艺术原则和个性特征 ;同时强调加深对庞德的中国文学和文化... “译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发提出的翻译原则。这一翻译思想对西方翻译界影响很大。本文通过分析庞德的诗歌翻译原则和艺术性来阐明诗歌翻译的艺术原则和个性特征 ;同时强调加深对庞德的中国文学和文化译作及其翻译理论形成的背景和现当代翻译理论发展动态的了解 。 展开更多
关键词 埃兹拉·庞德 诗歌翻译 艺术性 文化差异性 翻译理论 文学翻译 接受 个性特征 艺术原则 翻译原则
下载PDF
经贸英语的翻译原则与技巧 被引量:8
3
作者 郑建祥 《江西财经大学学报》 2004年第2期107-109,共3页
中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要。在这种背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。本文从分析经贸英语的特点入手,着重论述了经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧。
关键词 经贸英语 翻译原则 翻译技巧 ESP 专门用途英语 国际贸易 正译 反译
下载PDF
电影对白的汉译原则和翻译技巧--《两个人的车站》个案分析 被引量:5
4
作者 孙丽新 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期58-60,共3页
对白是电影作品传情达意的重要手段,是剧中人物与观众进行交流的最直接的媒介。由于中俄两国在文化习俗、生活习惯等方面存在差异,因此对白的翻译难度较大。作者以前苏联影片《两个人的车站》中的经典对白为例,探讨电影对白在汉译过程... 对白是电影作品传情达意的重要手段,是剧中人物与观众进行交流的最直接的媒介。由于中俄两国在文化习俗、生活习惯等方面存在差异,因此对白的翻译难度较大。作者以前苏联影片《两个人的车站》中的经典对白为例,探讨电影对白在汉译过程中应遵循的原则和常用的翻译技巧。 展开更多
关键词 电影对白 汉译原则 翻译技巧
下载PDF
外贸函电的翻译原则与技巧 被引量:9
5
作者 王星远 《浙江工贸职业技术学院学报》 2006年第3期55-59,98,共6页
随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要。在这种情况下,对外贸函电的翻译就有更高的要求。作者从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及其技巧。
关键词 外贸函电 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
诗歌翻译的忠实原则 被引量:1
6
作者 孙静艺 王姝静 王伦 《文教资料》 2009年第8期29-31,共3页
忠实是翻译的基本原则,但诗歌翻译作为独特的艺术形式,不能恪守忠实,译者除此之外,还要再现原作的意境之美和音韵之美,要在翻译过程中发挥主体性和创造性,使译作与原作"神似"。
关键词 诗歌翻译 忠实原则 艺术美 创造性 神似
下载PDF
谈商务广告英语翻译的原则与技巧 被引量:6
7
作者 邹静 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2018年第4期10-12,共3页
随着经济全球化的发展,越来越多的来自国外的产品和服务涌入我国。作为宣传和推销国外商品或服务的有效手段,商务广告英语随处可见。如何更好地翻译商务广告英语,使其在目的语国家依然能够真正实现其广告的功能成为翻译工作者所面临的... 随着经济全球化的发展,越来越多的来自国外的产品和服务涌入我国。作为宣传和推销国外商品或服务的有效手段,商务广告英语随处可见。如何更好地翻译商务广告英语,使其在目的语国家依然能够真正实现其广告的功能成为翻译工作者所面临的一项重要任务。从讨论商务广告英语翻译对译者的要求入手,阐述商务广告英语翻译要遵守的三大原则:简洁有创意的翻译原则、文化翻译原则和美学翻译的原则。在遵守以上原则的基础上,译者要采用特定的翻译技巧。翻译时不仅要关注语言层面,也要关注文化内涵,使译文不仅能忠实地传达原文信息,而且能实现其再现原文的号召功能,最终使目的语的消费者产生购买行为。 展开更多
关键词 商务广告 翻译 原则 技巧
下载PDF
诗歌翻译原则和译文风格定向 被引量:2
8
作者 张广奎 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2003年第4期156-160,共5页
诗歌翻译的原则对译文风格的定向和产生有着直接的关系和影响。在翻译实践中,有些译者有时没有或不考虑翻译的指导原则,结果造成了翻译的无目的性和译文风格的过于译者化。诗歌的翻译应坚持前瞻与后顾的原则,在一定的翻译目的的导引下,... 诗歌翻译的原则对译文风格的定向和产生有着直接的关系和影响。在翻译实践中,有些译者有时没有或不考虑翻译的指导原则,结果造成了翻译的无目的性和译文风格的过于译者化。诗歌的翻译应坚持前瞻与后顾的原则,在一定的翻译目的的导引下,运用严式或宽式的翻译方法,并且根据翻译目的定位译文的风格。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译原则 前瞻与后顾 译文风格
下载PDF
体育新闻的翻译原则与技巧 被引量:2
9
作者 王青云 《中州大学学报》 2014年第3期93-96,共4页
随着国际赛事的增多,体育新闻在国际新闻传播中的重要性日益凸显。本文结合体育新闻文体特征,提出了体育新闻的翻译原则和翻译技巧,以期为体育新闻的翻译提供指导,进而促进中外体育交流。
关键词 体育新闻 文体特征 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译 被引量:2
10
作者 邢丽华 郭晓晨 《牡丹江大学学报》 2019年第8期87-90,共4页
在我国古诗词翻译领域,有“诗译英法唯一人”之称的许渊冲先生对诗歌翻译做出了巨大的贡献。他在吸收历代翻译大家的理论基础上,建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系,其中“三美”原则用的最为广泛,翻译过程中使得原诗的意美、音美... 在我国古诗词翻译领域,有“诗译英法唯一人”之称的许渊冲先生对诗歌翻译做出了巨大的贡献。他在吸收历代翻译大家的理论基础上,建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系,其中“三美”原则用的最为广泛,翻译过程中使得原诗的意美、音美、形美得以美学再现。本文通过对庞德、许渊冲英译作品进行对比,分析庞德诗歌翻译没有体现“三美”论的原因,最后对这些原因进行了再思考,得出对诗歌翻译的启示。 展开更多
关键词 “三美”原则 庞德 诗歌翻译
下载PDF
翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性 被引量:7
11
作者 郑鸿芹 《阿坝师范高等专科学校学报》 2011年第3期97-100,共4页
术语使用的混乱是当前翻译研究里的一个普遍现象,对译学这一学科领域里学术思想的传播以及学术界的交流,都会起到阻碍作用,不利于译学的学科建设与发展。翻译原则、策略、方法和技巧四个概念术语,是翻译基本理论的主要内容、同时也是翻... 术语使用的混乱是当前翻译研究里的一个普遍现象,对译学这一学科领域里学术思想的传播以及学术界的交流,都会起到阻碍作用,不利于译学的学科建设与发展。翻译原则、策略、方法和技巧四个概念术语,是翻译基本理论的主要内容、同时也是翻译本体研究的研究对象,界定各术语的概念范畴,厘清它们之间的关联性,不仅能为译者的翻译实践提供理论指导,也能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。 展开更多
关键词 译学术语 翻译原则 翻译策略 翻译方法 翻译技巧 概念范畴
下载PDF
明清章回小说回目的翻译原则与技巧 被引量:1
12
作者 迟梦筠 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第3期73-75,共3页
明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中... 明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中的运用。 展开更多
关键词 章回小说 回目 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
专有名词的翻译原则和技巧 被引量:8
13
作者 秦贻 《湖北工学院学报》 2004年第6期60-63,共4页
人名音译的重要原则是符合已有的翻译习惯,译名应有沿续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰.就地名的音译来说,一对一是最重要的原则,每个地名只有一种翻译,至于怎么翻译,却并不重要.对科技术语的翻译要求标准化、规范化,以便与... 人名音译的重要原则是符合已有的翻译习惯,译名应有沿续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰.就地名的音译来说,一对一是最重要的原则,每个地名只有一种翻译,至于怎么翻译,却并不重要.对科技术语的翻译要求标准化、规范化,以便与国际接轨. 展开更多
关键词 翻译原则 音译 专有名词 科技术语 译名 人名 符合 技巧 要求 习惯
下载PDF
合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧 被引量:4
14
作者 施国华 《广西教育》 2013年第15期136-137,165,共3页
以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。
关键词 合作原则 外贸英语 信函写作 语言语用特点 翻译技巧
下载PDF
英汉诗歌翻译原则浅探 被引量:3
15
作者 孟莉 《中国校外教育》 2011年第8期90-91,共2页
自古以来,诗歌翻译都是一项艰难而复杂的工作。它涉及到诸如韵律、形式、意义、忠实性、创造性等各个方面。但只要诗歌译者们掌握了诗歌翻译的原则,那么成功的诗歌翻译就触手可及了。
关键词 诗歌译者 翻译原则 押韵
下载PDF
从《江雪》的英译谈诗歌翻译的美学原则 被引量:2
16
作者 樊斌 《湖北函授大学学报》 2010年第1期121-122,共2页
翻译诗歌难,难就难在如何将诗歌的形象性和音乐性的艺术效果完美再现。许渊冲先生提出了诗歌翻译的"意美,音美、形美"的"三美"原则。本文通过分析唐代柳宗元的名篇《江雪》的三种英译版本对这一美学原则进行了探讨。
关键词 江雪 诗歌翻译 美学原则
下载PDF
论诗歌翻译中的文体风格和押韵技巧——评吕志鲁的《英语爱情名诗选译》 被引量:2
17
作者 李金妹 《黄石理工学院学报(人文社科版)》 2009年第2期29-32,36,共5页
吕志鲁教授的《英语爱情名诗选译》,在诗歌翻译中具有保持文体风格的一致性、押韵技巧运用娴熟这两个显著的特点。诗歌翻译应在不违背原作内容、风格、形象的基础上,相对具有灵活性和创造性,即对结构作相应的调整,从而完美地再现原作的... 吕志鲁教授的《英语爱情名诗选译》,在诗歌翻译中具有保持文体风格的一致性、押韵技巧运用娴熟这两个显著的特点。诗歌翻译应在不违背原作内容、风格、形象的基础上,相对具有灵活性和创造性,即对结构作相应的调整,从而完美地再现原作的音韵、意境和深沉内涵。 展开更多
关键词 诗歌翻译 文体风格 押韵技巧
下载PDF
“意象派”诗歌创作原则对中国古典诗词翻译的启示
18
作者 胡大伟 蒋显文 易蕊英 《南华大学学报(社会科学版)》 2014年第1期122-125,共4页
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美"意象派"诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和... 典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美"意象派"诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。 展开更多
关键词 “意象派”诗歌 创作原则 中国古典诗词 翻译
下载PDF
基于顺应论的科技英语翻译原则及技巧 被引量:1
19
作者 周德锋 《办公自动化》 2020年第5期44-46,共3页
科技英语翻译是传播先进科学技术传播的重要载体,具有较强的科学性和应用性。本文以顺应论为理论依据,运用具体案例探讨科技英语的翻译方法与技巧,以提高科技英语翻译的准确性、科学性、严谨性和可信度。
关键词 顺应论 科技英语 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
论中英诗歌的翻译原则
20
作者 罗长斌 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2012年第3期43-47,83,共6页
翻译是自由的,但也不是任意的,而是要遵守一定的原则和方法的;而诗歌的翻译也有其特殊的原则。新的实用型翻译原则应是:先理解,再翻译,再理解。意思就是先博览群书,理解好了原作才能翻译;认真翻译完全文之后,在全面理解的基础上还要再... 翻译是自由的,但也不是任意的,而是要遵守一定的原则和方法的;而诗歌的翻译也有其特殊的原则。新的实用型翻译原则应是:先理解,再翻译,再理解。意思就是先博览群书,理解好了原作才能翻译;认真翻译完全文之后,在全面理解的基础上还要再进行全面的修改。错译的原因全在于译者对原文的理解不到位。据此原则理解好了原诗的三个层面的意思之后再进行翻译的话,才能将原诗的意思翻译到位。不仅要理解原文的深刻内涵,也要理解到原作的修辞风格、语言风格等。因此,除了要尽量翻译出原作的内涵之外,还要尽量做到译文和原文的语言风格对等。 展开更多
关键词 诗歌 翻译 原则 理解 风格
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部